解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院楊仕章主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《文化翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:13BYY023),最終成果為專(zhuān)著《文化翻譯學(xué)綱要》。
該成果系統(tǒng)建構(gòu)了本體意義上的文化翻譯學(xué),重點(diǎn)研究了文化翻譯學(xué)元理論與基礎(chǔ)理論。該成果由九章構(gòu)成,主要內(nèi)容與基本觀點(diǎn)如下。
一 文化翻譯學(xué)元理論
文化翻譯學(xué)元理論是對(duì)文化翻譯學(xué)這門(mén)學(xué)科的論證、審視與總體描述,涉及文化翻譯學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、學(xué)科性質(zhì)、研究對(duì)象、研究任務(wù)、研究方法、學(xué)科體系等七個(gè)方面的問(wèn)題。
文化翻譯學(xué)是系統(tǒng)研究作為文化移植活動(dòng)的翻譯的綜合性翻譯學(xué)學(xué)科。從哲學(xué)層面看,文化翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)是價(jià)值哲學(xué)。從具體學(xué)科層面看,文化翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)除了翻譯學(xué)之外,還包括研究語(yǔ)言與文化的關(guān)系以及語(yǔ)言的文化屬性的各種學(xué)說(shuō),涉及文化學(xué)、普通語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言文化學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)等學(xué)科。
在學(xué)科性質(zhì)上,文化翻譯學(xué)是翻譯學(xué)內(nèi)部研究,是翻譯學(xué)的一個(gè)子學(xué)科,屬于基礎(chǔ)研究。文化翻譯學(xué)是一門(mén)綜合性學(xué)科,兼有描寫(xiě)性與闡釋性,在充分描寫(xiě)的基礎(chǔ)上還可以形成某種規(guī)定性。
文化翻譯學(xué)研究對(duì)象是譯者移植文化卻又變動(dòng)文化的矛盾以及引起這對(duì)矛盾的原因。由此,文化翻譯學(xué)的研究任務(wù)包含兩大方面:一是描寫(xiě)文化移植活動(dòng)過(guò)程,揭示譯者移植文化卻又變動(dòng)文化這對(duì)矛盾本身;二是闡釋文化移植活動(dòng)結(jié)果,闡明文化翻譯方法的理?yè)?jù)性,解釋上述矛盾產(chǎn)生的各種原因。
在研究方法上,從普通科學(xué)方法論層面看,文化翻譯學(xué)需要運(yùn)用橫斷性科學(xué)方法(即系統(tǒng)方法)、經(jīng)驗(yàn)性科學(xué)方法與理性科學(xué)方法,涉及歸納邏輯與演繹邏輯。從具體科學(xué)方法論層面看,文化翻譯學(xué)不僅運(yùn)用翻譯學(xué)本身的研究方法,還運(yùn)用其他學(xué)科的研究方法,如語(yǔ)言學(xué)研究中的諸多方法:對(duì)比分析法、義素分析法、轉(zhuǎn)換分析法、統(tǒng)計(jì)法、模式化法、問(wèn)詢(xún)法、實(shí)驗(yàn)法等。此外,文化翻譯學(xué)還運(yùn)用自己特有的研究方法,如文化素析出法、價(jià)值分析法、語(yǔ)境化方法等。
文化翻譯學(xué)的學(xué)科體系包含四個(gè)分支,即基礎(chǔ)理論、歷史研究、應(yīng)用研究和元理論,并且每個(gè)分支都包含若干具體研究領(lǐng)域。
二 文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論
文化翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論是關(guān)于文化翻譯本體的研究,是文化翻譯學(xué)的理論部分。它包含兩大模塊,即描寫(xiě)文化移植活動(dòng)過(guò)程與闡釋文化移植活動(dòng)結(jié)果,具體包含以下七個(gè)研究領(lǐng)域。
第一,文化之于翻譯的意義,或稱(chēng)文化翻譯的功能。將文化翻譯作為一個(gè)子系統(tǒng)并把它置于翻譯母系統(tǒng)當(dāng)中,可以揭示文化翻譯對(duì)翻譯其他子系統(tǒng)——語(yǔ)言轉(zhuǎn)換子系統(tǒng)、訊息傳遞子系統(tǒng)、審美再現(xiàn)子系統(tǒng)——所具有的重要作用。對(duì)于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換子系統(tǒng),文化對(duì)源語(yǔ)組織結(jié)構(gòu)的理解與轉(zhuǎn)換都非常重要。這涉及詞的構(gòu)成與翻譯、詞組的構(gòu)成與翻譯、句子的語(yǔ)法關(guān)系與翻譯、篇章的銜接與連貫及其翻譯等。對(duì)于訊息傳遞子系統(tǒng),文化影響訊息的理解與傳遞,文化空缺、文化交錯(cuò)、文化沖突給翻譯帶來(lái)不少困難。對(duì)于審美再現(xiàn)子系統(tǒng),小到單個(gè)文化意象,大到整個(gè)文本,其理解與翻譯都需要文化的積極參與。
第二,文化翻譯單位。文化翻譯單位是描寫(xiě)文化翻譯過(guò)程、闡釋文化翻譯結(jié)果的必要前提。文化翻譯單位是源語(yǔ)文化素。翻譯中的文化素是指源語(yǔ)中表達(dá)文化實(shí)在或需要借助文化實(shí)在方可理解的語(yǔ)言單位。從語(yǔ)言載體上看,翻譯中的文化素由低到高可劃分為五個(gè)層級(jí):詞語(yǔ)文化素、詞組文化素、句子文化素、超句體文化素和文本文化素。文本文化素是宏觀文化素,其他四類(lèi)文化素屬于微觀文化素。文化素有獨(dú)立與非獨(dú)立之分,有顯性與隱性之別,有價(jià)值高低之不同。所有這些特點(diǎn)對(duì)文化素的翻譯都產(chǎn)生重要影響。
第三,文化翻譯方法論。文化翻譯方法論是對(duì)文化素各種翻譯方法的系統(tǒng)描寫(xiě)。獨(dú)立性核心文化素(文化關(guān)鍵詞)的翻譯需要采取研譯法這一研究性翻譯方式。它基于常規(guī)翻譯方法,特別注重對(duì)所譯對(duì)象進(jìn)行深入研究并做出闡釋。獨(dú)立性普通文化素的翻譯通常采用詞典式翻譯,外漢翻譯時(shí)主要使用的方法包括零譯、純音譯、諧音譯、音譯字形意化、音譯加類(lèi)名、半音半意譯、音意兼譯、仿譯、純意譯、近似翻譯與描述性翻譯。非獨(dú)立性文化素的翻譯需要綜合考慮文化素存在的語(yǔ)用前提、文化素表達(dá)的文化實(shí)在本身以及文化素可能具有的意指意義或語(yǔ)用含義,并根據(jù)源語(yǔ)文化素在譯語(yǔ)文化中的對(duì)應(yīng)情形,做出補(bǔ)償、變通或調(diào)適,具體方法包括直譯法、注釋法、增益法、具體化法、概括化法、釋義法、替換法與刪略法。
第四,文化翻譯的闡釋。文化翻譯學(xué)需要在描寫(xiě)性研究的基礎(chǔ)上做出闡釋性研究。運(yùn)用語(yǔ)言文化學(xué)中的語(yǔ)言世界圖景理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的腳本理論、篇章語(yǔ)言學(xué)中的連貫理論、文化學(xué)中的文化接觸理論,可以解釋文化翻譯得以進(jìn)行的原因以及選擇不同文化譯法的緣由。從語(yǔ)言世界圖景理論視角看,語(yǔ)言世界圖景的闕如、科學(xué)與素樸、精細(xì)與粗疏、清晰與模糊等能較好地解釋文化翻譯方法的實(shí)際運(yùn)用情況。從腳本理論視角看,行為文化以其規(guī)約性而與文化腳本聯(lián)系緊密,僅分析文化腳本中次事件(文化行為)的翻譯,便可看出腳本理論對(duì)文化翻譯的闡釋力。從文本連貫理論視角看,文化素要么參與形成語(yǔ)句的本義,要么參與形成語(yǔ)句的言外之意,二者都是文本連貫的基礎(chǔ)。文化連貫重構(gòu)對(duì)文化譯法的選用具有一定的影響。從文化接觸理論視角看,源語(yǔ)文化素的翻譯實(shí)際上是一個(gè)文化接觸過(guò)程。譯語(yǔ)文化具有多元性特點(diǎn),譯語(yǔ)文化的我族中心主義有強(qiáng)弱之分,譯語(yǔ)文化成員對(duì)源語(yǔ)文化素的熟知度有高低之別,譯語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的接觸方式存在主動(dòng)與被動(dòng)之不同,這導(dǎo)致文化翻譯方法的選擇與變更具有一定的規(guī)律。
第五,翻譯變異及其闡釋。翻譯變異是常規(guī)翻譯中對(duì)源語(yǔ)文本做出的改寫(xiě),即文內(nèi)改寫(xiě)。翻譯變異主要包含刪略、增寫(xiě)、改動(dòng)三種情形。屬于翻譯變異的刪略是導(dǎo)致原意受損的對(duì)源語(yǔ)微觀文化素的刪除。刪略的對(duì)象可以是文本中的任何一類(lèi)微觀文化素。增寫(xiě)是在譯文中憑空添加源文所沒(méi)有的內(nèi)容。增寫(xiě)的內(nèi)容可以是詞句,也可以是較大的段落。改動(dòng)是翻譯中對(duì)源文內(nèi)容所做的竄改與變動(dòng)。從翻譯的跨文化傳播特性、翻譯所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)角度,可以較好地闡釋翻譯變異產(chǎn)生的基本原因。具體來(lái)說(shuō)有三條:增設(shè)文化主位、弭除威脅性文化述位和實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本價(jià)值。根據(jù)由已知(主位)到未知(述位)的接受模式,譯者改寫(xiě)源文有時(shí)是為了在譯本中增設(shè)文化主位,以便譯本具備更好的接受前提。在解決文化主位問(wèn)題的同時(shí),還需要處理好體現(xiàn)為異質(zhì)文化信息的文化述位問(wèn)題。由于文化之間存在非對(duì)應(yīng)性,某些源語(yǔ)文化素可能會(huì)對(duì)譯語(yǔ)文化構(gòu)成威脅。為了消除這類(lèi)威脅,改寫(xiě)必不可少。弭除威脅性文化述位因此構(gòu)成文內(nèi)改寫(xiě)的另一個(gè)重要原因。處理好文化主位與文化述位的關(guān)系為實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本價(jià)值打下基礎(chǔ)。源語(yǔ)文本的價(jià)值包含它的交換價(jià)值(內(nèi)在價(jià)值)和它在譯語(yǔ)文化中的比較價(jià)值(相對(duì)價(jià)值)。為了實(shí)現(xiàn)這兩類(lèi)價(jià)值,翻譯時(shí)也經(jīng)常需要進(jìn)行改寫(xiě)。
第六,文化翻譯機(jī)制。文化翻譯機(jī)制是對(duì)文化翻譯過(guò)程所做的模式化描寫(xiě),涉及譯者在翻譯文化素時(shí)所進(jìn)行的思維活動(dòng)。文化翻譯機(jī)制包括文化素的認(rèn)知、文化素翻譯策略的確定、文化素翻譯方法的選擇三個(gè)基本環(huán)節(jié)。文化素的認(rèn)知包括文化素的識(shí)別與理解。對(duì)于作為譯語(yǔ)文化成員的譯者而言,源語(yǔ)文本中的文化素具有一定的隱蔽性。這給文化素的識(shí)別帶來(lái)困難。在識(shí)別文化素的前提下,還需要準(zhǔn)確理解文化素。這取決于譯者的認(rèn)知圖式。譯者的文化圖式知識(shí)闕如、文化圖式知識(shí)不足、文化圖式知識(shí)干擾、文化圖式知識(shí)休眠等情況,會(huì)影響源語(yǔ)文化素能否得到理解以及理解的準(zhǔn)確程度。文化翻譯策略由文化過(guò)濾、文化適應(yīng)與文化移入三個(gè)基本策略組成。文化過(guò)濾策略通過(guò)文化刪除得以實(shí)現(xiàn)。文化適應(yīng)策略通過(guò)文化同化、文化淡化、文化轉(zhuǎn)化與文化美化得以實(shí)現(xiàn)。文化移入策略通過(guò)文化保留得以實(shí)現(xiàn)。在文化翻譯策略確定之后,需要選擇相應(yīng)的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)與翻譯策略一致的翻譯目標(biāo):或移入源語(yǔ)文化,或避免文化不解,或解除文化誤解,或消除文化沖突。同一翻譯策略之下,不同翻譯方法的選擇既與源語(yǔ)文化素自身的特點(diǎn)與功能有關(guān),有時(shí)也與譯者個(gè)性有關(guān)。
第七,譯本的文化屬性。譯本的文化屬性可通過(guò)研究譯本語(yǔ)言與譯本內(nèi)容得以揭示。譯本語(yǔ)言由源語(yǔ)遷移語(yǔ)、譯語(yǔ)文化無(wú)標(biāo)記語(yǔ)和譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)構(gòu)成。源語(yǔ)遷移語(yǔ)是指譯本中的異質(zhì)性語(yǔ)言。它廣泛體現(xiàn)在詞匯、句子、篇章等層面。譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)是指帶有譯語(yǔ)民族文化特色的語(yǔ)言手段。與之相對(duì),譯語(yǔ)文化無(wú)標(biāo)記語(yǔ)是指在句法上和詞匯上均無(wú)明顯譯語(yǔ)文化特色的語(yǔ)言。源語(yǔ)遷移語(yǔ)、譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)和譯語(yǔ)文化無(wú)標(biāo)記語(yǔ)在譯本中或獨(dú)立或以組合方式存在于單個(gè)語(yǔ)句當(dāng)中。源語(yǔ)遷移語(yǔ)和譯語(yǔ)文化標(biāo)記語(yǔ)構(gòu)成譯本語(yǔ)言文化性的兩極,反映譯本語(yǔ)言具有雙文化性。譯本內(nèi)容雖然包含大量文化移入成分,但也存在不少文化適應(yīng)甚至文化過(guò)濾成分,涉及譯語(yǔ)深層、中層或表層文化,使譯本內(nèi)容同樣具有雙文化性。
三 成果的價(jià)值
該成果整合了20世紀(jì)80年代以來(lái)的文化翻譯研究,努力把分散式研究建構(gòu)成一門(mén)獨(dú)立學(xué)科———文化翻譯學(xué)。這大大提升了此項(xiàng)研究的體系性與針對(duì)性,為文化翻譯研究翻開(kāi)了新的一頁(yè)。不僅如此,文化翻譯學(xué)作為一門(mén)基礎(chǔ)學(xué)科和子學(xué)科,對(duì)充實(shí)翻譯學(xué)構(gòu)架、筑牢翻譯學(xué)根基也具有十分重要的理論價(jià)值。
實(shí)踐意義方面,建構(gòu)文化翻譯學(xué)可以為我國(guó)“文化走出去戰(zhàn)略”的實(shí)施提供借鑒。文化翻譯學(xué)是有關(guān)文化翻譯的共性研究,自然也包括譯出研究。而漢外翻譯恰恰是我國(guó)“文化走出去”的重要渠道。文化翻譯學(xué)對(duì)于有效實(shí)現(xiàn)文化傳播具有十分積極的意義。