• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網(wǎng)站入口

    站內(nèi)搜索

    《共產(chǎn)黨宣言》 漢譯本與馬克思主義話語中國化研究

    2021年01月26日13:51

    華東師范大學(xué)陳紅娟主持完成的國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目《 〈共產(chǎn)黨宣言〉 漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號為: 14CKS008),最終成果為同名專著,課題組成員有:王新剛。

    中國化馬克思主義理論產(chǎn)生的一個前提條件是把德語、 俄語、 英語、日語等馬克思主義經(jīng)典著作文本翻譯成漢語文本, 實(shí)現(xiàn)馬克思主義話語中國化。 《共產(chǎn)黨宣言》 (以下簡稱 《宣言》) 是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一。該成果立足于 《宣言》 漢譯本,研究馬克思主義話語中國化的歷史過程、經(jīng)驗(yàn)及其現(xiàn)實(shí)啟示。

    一 研究的目的和意義

    該成果以 《宣言》 漢譯本為研究對象,考證 《宣言》 譯本的數(shù)量、版本、譯本間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),譯本價值等的文本問題,并以此為基礎(chǔ)分析階級、革命、 暴力、公理、消滅等馬克思主義術(shù)語從西方語境進(jìn)入中國語境其語義、指涉等發(fā)生的變遷及原因,勾勒馬克思主義話語中國化的過程,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并為中國特色社會主義話語體系建構(gòu)提供借鑒。

    該成果不僅有助于深化對 《宣言》 這一馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的認(rèn)識,而且有助于深入理解馬克思主義話語中國化與馬克思主義理論傳播、社會研究。

    當(dāng)前,西方學(xué)術(shù)理論和話語體系以各種形式大量涌入國內(nèi),在某些學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)甚至成為主流,馬克思主義的理論和話語體系受到很大沖擊。該成果通過對 《宣言》 漢譯本中馬克思主義話語變遷的系統(tǒng)清理,透視話語變遷背后思維方式和價值觀念的變革,有助于提高學(xué)術(shù)界對西方學(xué)術(shù)話語背后意識形態(tài)滲透的警惕,而且對立足于中國特色社會主義實(shí)踐,構(gòu)建“中國話語”有重要的啟迪意義。

    二 成果的主要內(nèi)容

    該成果主要包括 “導(dǎo)論”、“正文”(共五章,可以分為三部分)、“結(jié)語”。

    “導(dǎo)論”主要闡明課題研究的緣由,并界定了術(shù)語、范疇、 概念、 話語等基本概念, 勘定課題研究的對象。導(dǎo)論充分肯定 《宣言》 作為馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn), 其漢譯本的數(shù)量、 譯者、 版本、 價值的厘定以及馬克思主義重要術(shù)語中國化的過程對理解馬克思主義經(jīng)典著作具有重要的價值和意義。

    課題 “正文” 部分采用邊敘邊議的方式, 按照順序分別對 1920 年前《宣言》 譯文、 1920~1949 年《宣言》 譯本以及 1949~2009 年《宣言》譯本進(jìn)行考證, 并以 《宣言》 漢譯本為個案分析此期間馬克思主義話語中國化的歷史過程、經(jīng)驗(yàn)及啟示。

    (1)梳理和考證 1899 ~ 1920 年 18 份 《宣言》 摘譯文,探討和分析傳教士、資產(chǎn)階級改良派、資產(chǎn)階級革命派以及無政府主義者對馬克思主義話語中國化的貢獻(xiàn),同時指出他們在實(shí)現(xiàn)馬克思主義話語中國化的過程中加入了很多基于自身立場、政治訴求等方面的賦義,具有一定的局限性。馬克思主義術(shù)語進(jìn)入中國語境經(jīng)歷由音譯、 多元化的中文對應(yīng)詞再到一元對應(yīng)詞變遷的過程。成果著重探討了“社會主義”以及“階級”、“階級斗爭” 等馬克思主義重要術(shù)語在 《宣言》 譯文中對應(yīng)詞的源起 語義變遷以及理解。

    (2)考證和探討 1920 ~ 1949 年陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾、徐冰譯本、博古譯本、陳瘦石譯本的生成語境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價值。無論是革命的需求還是馬克思主義著作傳播到了特定階段,任何一個《宣言》漢譯本的翻譯都具有特定的語境,這個語境在一定程度上決定了譯本的質(zhì)量、水平并反映了黨內(nèi)對馬克思主義經(jīng)典著作的認(rèn)知。當(dāng)然,成果還對陳望道譯本的底本是日譯本還是英譯本、博古譯本發(fā)行量是否有三十萬之多等學(xué)界有爭議的問題進(jìn)行了探討。

    (3)1920~1949年,“階級革命” 是馬克思主義話語中國化的主題,成果探討了革命的“種子”(公理)、革命的“敵我”(階級)以及革命的“方式” (暴力革命) 在五個 《宣言》 漢譯本中從詞頻變化、 語義變遷以及話語作用等。 無論是 “公理” 還是 “階級” 抑或是 “暴力革命”, 在進(jìn)入漢譯本之前知識界已經(jīng)對這些概念有一定的認(rèn)知, 這些已經(jīng)存在的 “前理解”成為知識分子理解 《宣言》 內(nèi)容的前提。 當(dāng)然, 這些概念在 《宣言》 翻譯過程中, 譯者主觀認(rèn)識、 文本的內(nèi)在秩序等都規(guī)定著他們被賦予馬克思主義的 “意涵” 的限度。 同時 《宣言》 這個過程中, 融入了中國革命的經(jīng)驗(yàn)、中國文化與社會需求開啟了在革命語境中被重新詮釋和解讀的新歷程。

    (4)分析和探討 1949~2009 年謝唯真譯本、1978 年成仿吾譯本、中央編譯局四個譯本的生成語境、譯者、文本刊布、版本源流以及譯本價值。梳理謝唯真譯本與 1954 年 《馬克思恩格斯文選》(第一卷) 中 《宣言》 譯本、 1958 年 《馬克思恩格斯全集》 (第四卷) 《宣言》 譯本之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián), 澄清學(xué)界對譯本間關(guān)系存在的誤解。 對學(xué)界存在的一些爭議性問題進(jìn)行探討, 梳理了 “革命”、“暴力”、“消滅”、“廢除” 等馬克思主義術(shù)語在《宣言》 中詞頻的變化,勾勒出翻譯行為上升為國家行為以后,話語更加準(zhǔn)確、科學(xué)而且呈現(xiàn)出 “祛除蘇聯(lián)話語”,回歸馬克思主義話語的趨勢。

    (5)成果著重描述了《宣言》漢譯本文本分布、翻譯與傳播的總體趨勢、 總結(jié)中國化馬克思主義話語在 《宣言》 漢譯本中經(jīng)歷由多元到一元的變遷, 最終形成 “中國話語” 的歷史經(jīng)驗(yàn)。 最后, 觀照現(xiàn)實(shí), 探討打造與中國特色社會主義道路相適應(yīng)的中國特色社會主義話語體系的有效路徑。

    “結(jié)語” 部分主要從文本、 意義生產(chǎn)與馬克思主義話語中國化三個角度總結(jié)了成果的主要意旨。 總之, 成果呈現(xiàn)了馬克思主義話語中國化復(fù)雜的過程, 這個過程讓我們看到中國共產(chǎn)黨理解、學(xué)習(xí)馬克思主義學(xué)說,建構(gòu)自己理論以及其背后信仰體系不再是輕而易舉或理所應(yīng)當(dāng),而在經(jīng)歷彷徨、質(zhì)疑、反復(fù)、修正后才得以成形。

    三 成果的重要觀點(diǎn)

    (1)《宣言》 系列文本中馬克思主義話語的變遷反映了外來詞轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊捳Z” 的艱辛歷程, 也反映了對馬克思主義理論認(rèn)識由點(diǎn)到面, 由部分到系統(tǒng)的過程。 《宣言》 文本分布、 翻譯與傳播的總體趨勢為: 《宣言》漢譯本形態(tài)刊布呈現(xiàn)從片譯到段譯再到全譯的漸變過程; 從直譯到翻譯研究并重, 《宣言》 漢譯本質(zhì)量不斷提升; 《宣言》 漢譯本傳播對象從知識精英拓展到普羅大眾。

    (2)譯本考證過程中,成果提出一些重要觀點(diǎn)。(1)鑒定了新譯本,認(rèn)為喬冠華譯本對成仿吾、徐冰譯本有實(shí)質(zhì)意義的修改,是一個新譯本。(2)澄明以往對《宣言》的誤解。成果指出陳望道譯本藍(lán)本不是英譯本而是日譯本; 博古譯本的發(fā)行量超過 30 萬不是夸大事實(shí), 根據(jù)已有的統(tǒng)計至少發(fā)行 34. 6 萬冊;陳瘦石譯本首次出版時間不是 1943 年而是 1945 年;等等。這些建立在細(xì)節(jié)考證基礎(chǔ)上得出的新結(jié)論,有助于學(xué)界對 《宣言》 漢譯本有更加精準(zhǔn)的認(rèn)識。

    (3)成果考證 1920 年前 “階級” 一詞在 《宣言》 漢譯本中的變遷后,提出兩個觀點(diǎn):(1)隨著 “階級” 概念的泛化式使用,在“無產(chǎn)階級”主要指 “勞動階級” 而“大多數(shù)的勞工階級就是那些農(nóng)民”的邏輯演繹下,農(nóng)民在中國語境中成為“無產(chǎn)階級”的一部分便是順理成章,這為日后中國開展農(nóng)民革命而非工人革命埋下了意識或者觀念上的伏筆。(2)盡管《宣言》 漢譯本中, 先進(jìn)知識分子使用 “階級” 概念來彰顯社會群體間的“不和諧”,但對階級斗爭的革命方式仍有疑慮,其言說中的“階級”形式亦極其有限,并不具有強(qiáng)烈的暴力傾向,與日后土地革命和抗日戰(zhàn)爭語境下用于政治動員與建構(gòu)政治合法性的 “階級斗爭” 大相徑庭。

    (4)話語的變遷反映著思想觀念的變革。《宣言》 譯本中從對等詞、概念、句式到語氣、詞匯色彩乃至標(biāo)點(diǎn)符號的使用都與對馬克思主義理論的理解程度、革命需要、社會政治環(huán)境等息息相關(guān)。在話語變遷中,有些話語被接受、延續(xù)甚至強(qiáng)化,而有些則被摒棄。 就近代中國而言, 那些經(jīng)過中國革命經(jīng)驗(yàn)篩選、賦意、印證的話語,最終成為人民群眾普遍接受的話語;只有符合人民群眾需求、與中國文化相契合的話語才能得以保存、延續(xù)甚至強(qiáng)化。對等詞只有凝聚了中國社會、政治的經(jīng)驗(yàn)和意義時,它才變成中國自己的“概念”,成為“中國話語” 的一部分。

    (5)成果對當(dāng)前建構(gòu)中國特色社會主義話語體系提供借鑒,指出應(yīng)該在競爭中積極引導(dǎo),防止主流失語;主動回應(yīng)實(shí)踐需求,規(guī)避話語滯后;嵌入社會日常生活,避免話語漂浮等。

    四 成果的價值

    課題研究在多方面取得較大突破, 形成自己獨(dú)到且有說服力的觀點(diǎn),達(dá)到以 《宣言》 翻譯、 版本傳播為切入,審視馬克思主義話語中國化歷程,以期對當(dāng)前中國特色社會主義理論體系話語建構(gòu)予以啟迪的目標(biāo)。(1)成果是國內(nèi)第一部系統(tǒng)考證 《宣言》 譯本、 譯本間關(guān)聯(lián)、版本刊布以及馬克思主義術(shù)語變化的學(xué)術(shù)著作。(2) 成果推動了 《宣言》 研究的拓展與深化,同時發(fā)掘了新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn),開啟了從話語角度研究馬克思主義經(jīng)典著作中國化的新領(lǐng)域。 (3)成果客觀展現(xiàn) 《宣言》的翻譯、傳播與理解都呈現(xiàn)動態(tài)性,有助于深化馬克思主義中國化、大眾化、時代化的認(rèn)識。

    (責(zé)編:孫爽、宋美琪)
    欧亚精品一区三区免费| 少妇人妻无码精品视频| 久热这里只精品99re8久| 久久国产精品久久精| 国产精品视频你懂的| 国产成人精品日本亚洲专区61| 四虎成人精品一区二区免费网站| 国产成人精品免费视频大| 日本精品视频在线观看| 国产精品爱搞视频网站| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 亚洲国产高清在线精品一区| 99国产精品久久| 国产精品久久久久国产精品三级 | 国产精品无码av天天爽| 亚洲色偷精品一区二区三区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 最新国产午夜精品视频成人| 91亚洲精品第一综合不卡播放| 国产自偷亚洲精品页65页| 日本精品久久久久护士| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线| 久久精品电影免费动漫| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 国产精品不卡高清在线观看| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 国产在线精品网址你懂的| 免费视频精品一区二区| 久久精品国产亚洲AV天海翼| 久99久精品免费视频热77| 国产综合精品蜜芽| 精品久久久久久无码中文字幕漫画 | 国产精品玩偶在线观看| 欧美精品久久久久a片一二三区| 精品无码一区二区三区爱欲| 老司机69精品成免费视频| 精品久久久久中文字| 高清免费久久午夜精品| 精品一区二区三区免费毛片| 在线观看免费精品国产|