一、研究進(jìn)展情況
主要內(nèi)容:
一、研究計劃總體執(zhí)行情況及各子課題進(jìn)展情況
1.總體概況
“《牛津古典大辭典》中文版翻譯”項目自2017年11月正式立項以來,課題組首席專家劉小楓教授與本課題組成員密切協(xié)作,廣泛收集相關(guān)研究資料,積極開展相關(guān)調(diào)研與交流活動,認(rèn)真做好課題研究工作,項目取得了一定的成果,總體執(zhí)行較為順利。
2.開題論證會情況
2018年4月21日,本課題組專門組織召開國家社科基金重大項目“《牛津古典大辭典》中文版翻譯”開題論證會。首席專家劉小楓教授對本課題的選題、專業(yè)特色、預(yù)期目標(biāo)、實施步驟、學(xué)術(shù)價值等方面進(jìn)行了詳細(xì)闡述。五位子課題負(fù)責(zé)人就研究內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)作了具體匯報,與會專家從不同角度對課題進(jìn)行評價,并提出重要的建設(shè)性意見。專家組一致肯定了課題的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)代實用價值,認(rèn)為《牛津古典大辭典》的翻譯可以為國內(nèi)學(xué)界創(chuàng)建翻譯西方古典著作的體例和翻譯原則、統(tǒng)一古典翻譯用語規(guī)范,制定古希臘語、拉丁語專名的音譯標(biāo)準(zhǔn),推動我國古典學(xué)研究邁入新階段。同時建議辭典的翻譯工作需文史哲學(xué)界精英通力合作,組織起少而精的骨干隊伍,從完善索引系統(tǒng)做起,定期召開階段性的總結(jié)會議,以保證辭典翻譯工作高效有序地進(jìn)行。
3.子課題進(jìn)展情況
本課題是一個專業(yè)性極強(qiáng)的古典學(xué)大辭典翻譯項目,約有三分之一以上名詞系漢語界首次翻譯。截止到目前,各個子課題的負(fù)責(zé)人及成員,依據(jù)自己的專業(yè)和分工,共同完成了如下各項工作:
(1)“縮略詞”的翻譯:已經(jīng)完成絕大部分的“縮略詞”的翻譯工作,這是一項很細(xì)致、很花費精力的基礎(chǔ)工作。
(2)辭條分類:第一,已經(jīng)完成主辭條和一般性詞條的分類工作;第二,完成了辭條的學(xué)科分類的工作。這項工作為選擇合適的專業(yè)譯者打下了基礎(chǔ)。
(3)在此基礎(chǔ)上已經(jīng)進(jìn)一步完成了長篇詞條,重點詞條,難點詞條的分類工作,(參見附件)初步完成了所有翻譯啟動的基礎(chǔ)工作。
(4)經(jīng)過試譯等遴選工作,初步確定了譯者的團(tuán)隊。據(jù)統(tǒng)計,有70余人加入了本課題組的翻譯團(tuán)隊。
(5)辭條增刪工作:由于期間牛津出版社出版了第4版的新版辭典,根據(jù)課題首席專家的建議,將辭典新增或刪除的辭條進(jìn)行整理,以便開專門的會議討論定奪。
二、調(diào)查研究及學(xué)術(shù)交流情況
1.為完成本課題任務(wù),本課題組在2018年8月和今年3月,兩次召開學(xué)術(shù)研討咨詢會,以便統(tǒng)一《牛津古典大辭典》的翻譯體例,確定詞條條頭、詞條正文、詞條參考文獻(xiàn)的字號和字體,確定希臘語字符的字號和字體,確定書名和專有名詞的中譯方式等,這些都是該部辭典翻譯工作的關(guān)鍵性問題。
2.本課題組組織人員深入中國人民大學(xué)圖書館、北京大學(xué)圖書館、華東師范大學(xué)圖書館、國家圖書館等場所,搜集文獻(xiàn)資料上百種,購置The Loeb Classical Library等大型叢書和數(shù)據(jù)庫。
3.本課題重視學(xué)術(shù)交流工作,組織了課題組成員到英國等國進(jìn)行訪學(xué)、考察,邀請了英國科學(xué)院院士Chris Carey、美國古典學(xué)者及尼采研究專家Laurence Lampert等學(xué)者到首席專家所在的古典文明研究中心進(jìn)行訪問指導(dǎo),與課題組成員開展深入的研討交流。
4.本課題組牽頭創(chuàng)辦了《古典學(xué)研究》刊物(華東師范大學(xué)出版社出版,20年4月以來已出版3期),繼續(xù)出版《經(jīng)典與解釋》(CSSCI輯刊,華夏出版社出版,2017年11月以來已出版6期),圍繞古典學(xué)的基礎(chǔ)研究,組織專題研討,培養(yǎng)學(xué)術(shù)團(tuán)隊。
三、成果宣傳推介情況
1.本課題組正式出版了如下專著和學(xué)術(shù)論文:
(1)《古典學(xué)研究第一輯:古典哲學(xué)與禮法》(劉小楓主編,華東師范大學(xué)2018年5月出版)
(2)《古典學(xué)研究第二輯:荷馬的闡釋》(劉小楓主編,華東師范大學(xué)2018年11月出版)
(3)《古典學(xué)研究第三輯:尼采論現(xiàn)代學(xué)者》(劉小楓主編,華東師范大學(xué)2019年3月出版)
(4)專著:巫陽招魂——亞里士多德《詩術(shù)》繹讀(劉小楓主編,讀書·新知三聯(lián)書店2019年2月出版)
(5)專著:向明而治(婁林著,華東師范大學(xué)出版社2019年5月出版)
(6)論文:希羅多德與古希臘詩術(shù)的起源(載于《文藝?yán)碚撗芯俊罚?019年1月發(fā)表)
(7)論文:世界歷史意識與古典教育(載于《北京大學(xué)教育評論》,2019年1月發(fā)表)
(8)論文:古希臘的演說術(shù)與修辭術(shù)之辯(上篇)(載于《外國語文》,2019年5月發(fā)表)
2.首席專家所在中國人民大學(xué)古典文明研究中心創(chuàng)辦有“古典學(xué)研究”微信公眾號,對本課題組已出版或發(fā)表的相關(guān)著作和論文進(jìn)行了精心推介宣傳,目前在學(xué)術(shù)界發(fā)揮了一定的學(xué)術(shù)影響力。該中心和本課題組正在籌備今年的“經(jīng)典與解釋”系列出版著作500冊宣傳活動,擬將加強(qiáng)“西方古典學(xué)”翻譯書系推介。
四、研究中存在的主要問題、改進(jìn)措施,研究心得、意見建議
1. 難點之一:長期以來,漢語學(xué)界對古典學(xué)、古代歷史、古典文學(xué)的翻譯,在人名、地名、專用名詞、甚至經(jīng)典文本的書名都不統(tǒng)一。在古典學(xué)界、歷史學(xué)界、文學(xué)界都各自為戰(zhàn),如何通過這部《牛津古典大辭典》將漢譯的人名、地名、專用名詞等定于一尊,這是一個難題。未來這部大辭典翻譯稿成稿時,將組織多次專題會議,邀請各路專家匯診。
2. 難點之二:由于現(xiàn)有古典學(xué)中的人名、地名、甚至專用名詞大多都是以英語發(fā)音為依托的,但實際上這些名詞大多都是以古希臘語、拉丁語為發(fā)音依托的。在翻譯過程中如何準(zhǔn)確的傳達(dá),既要顧及約定俗成,又要體現(xiàn)新時代的漢語古典自身的范式,這是課題組同仁十分關(guān)注的問題。未來這部大辭典翻譯稿成稿時,也會組織多次專題會議,請各路專家發(fā)表建議,力求達(dá)到高度的統(tǒng)一。
二、研究成果情況
主要內(nèi)容:
一、代表性成果簡介
特別說明:由于本課題是大型工具性辭典翻譯工作,目前一時難以確認(rèn)代表性成果。課題組目前已經(jīng)完成200余萬字的初稿翻譯文本,占全部課題完成的二分之一,全部課題完成約有400余萬字。
項目階段性成果清單見下:
1.專著:巫陽招魂——亞里士多德《詩術(shù)》繹讀
生活·讀書·新知三聯(lián)書店2019年2月出版。
2.論文:希羅多德與古希臘詩術(shù)的起源
載于《文藝?yán)碚撗芯俊罚?019年1月發(fā)表。
3.論文:世界歷史意識與古典教育
載于《北京大學(xué)教育評論》,2019年1月發(fā)表。
4.論文:古希臘的演說術(shù)與修辭術(shù)之辯(上篇)
載于《外國語文》,2019年5月發(fā)表。
5.專著:向明而治
華東師范大學(xué)出版社2019年5月出版。
三、下一步研究計劃
由于課題的性質(zhì)是專業(yè)辭典的翻譯工作,所以最主要、最繁重的課題工作在于完成譯稿后的大量審稿工作。
1. 將召開一次人名、地名及專用名詞的專業(yè)研討會,形成會議紀(jì)要。
2. 將召開主要翻譯骨干的工作會議,就諸多翻譯細(xì)節(jié)和文本表達(dá)進(jìn)行面對面的交流和溝通,形成會議紀(jì)要。
3. 在以上會議基礎(chǔ)上,召開子課題負(fù)責(zé)人獨立審稿定稿會議。
4. 召開項目首席專家、子課題負(fù)責(zé)人與出版方商議最終落實課題成果的聯(lián)席會議,對翻譯和出版的質(zhì)量、出版和編輯的進(jìn)程進(jìn)行統(tǒng)籌落實。
課題組供稿