“《韓詩(shī)》”本是西漢初期儒生韓嬰所傳布的《詩(shī)經(jīng)》文本,后來(lái)伴隨著韓嬰學(xué)術(shù)影響的日漸擴(kuò)大,終于形成一支以韓嬰解《詩(shī)》為主體、以韓嬰后學(xué)的發(fā)揮為支流的學(xué)術(shù)流派!俄n詩(shī)》學(xué)派頗具規(guī)模,是漢代三大官方《詩(shī)經(jīng)》學(xué)代表之一,尤“行于東漢”(清唐晏《兩漢三國(guó)學(xué)案》)!俄n詩(shī)》學(xué)派產(chǎn)生了眾多的學(xué)術(shù)著作,但至兩宋之交,除了《韓詩(shī)外傳》之外,其余著作皆已亡佚!俄n詩(shī)》文獻(xiàn)亦由此而析為兩類(lèi):一為傳世至今的《韓詩(shī)外傳》,二為消亡已久的《韓詩(shī)》佚著。兩者一顯一隱,深刻影響著各自的傳播途徑與特色。這一現(xiàn)象,在《韓詩(shī)》文獻(xiàn)傳播于日本的過(guò)程中體現(xiàn)得尤為明顯。
《韓詩(shī)》文獻(xiàn)很早便為日本學(xué)界所知曉。最直觀的證據(jù)是,《韓詩(shī)外傳》十卷已經(jīng)著錄于日本現(xiàn)存最早的漢籍目錄書(shū)《日本國(guó)見(jiàn)在書(shū)目錄·詩(shī)類(lèi)》中,此書(shū)由藤原佐世(847—898)撰成于寬平三年(891),當(dāng)唐昭宗大順二年,足見(jiàn)《韓詩(shī)外傳》至遲在唐代已傳入日本。此后《韓詩(shī)外傳》在日本有著穩(wěn)定的傳播,這主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,《韓詩(shī)外傳》的不少片段,在日本平安時(shí)代以降的類(lèi)書(shū)、字抄中頻繁出現(xiàn),這說(shuō)明《外傳》在日本知識(shí)界的傳播較為普遍,因此書(shū)中不少格言和故事常為日本古籍所采擇。同時(shí),部分傳入日本的中土典籍也加速了《外傳》在日本的傳播,例如唐人魏征所編《群書(shū)治要》卷八抄錄了《外傳》的部分內(nèi)容(金澤文庫(kù)尚藏有鐮倉(cāng)時(shí)代鈔本),此書(shū)在日本學(xué)界影響極大,它對(duì)《外傳》的選抄應(yīng)該會(huì)積極作用于《外傳》在日本寫(xiě)本時(shí)代的傳播。
第二,十七世紀(jì)以后,日本出現(xiàn)了多部和刻本《韓詩(shī)外傳》,這極大地促進(jìn)了此書(shū)在日本學(xué)界的傳播。今存最早的和刻本《外傳》是臺(tái)北故宮博物院所藏日本承應(yīng)二年(1653)京師書(shū)坊勝村治右衛(wèi)門(mén)刻本,日本學(xué)界稱(chēng)之為“勝村本”,高橋良政《和刻本韓詩(shī)外伝の書(shū)志的考察——?jiǎng)俅灞兢摔膜い啤罚ā端刮臅?huì)》112號(hào),2004年)曾對(duì)此本進(jìn)行過(guò)深入研究,可供參稽。日本國(guó)立公文書(shū)館所藏寶歷九年(1759)星文堂刻本《韓詩(shī)外傳》亦頗具特色,此本由鳥(niǎo)宗成校勘,正文每行右側(cè)多訓(xùn)點(diǎn)文字,且有零星?庇洉(shū)于頁(yè)眉,部分展現(xiàn)了日本學(xué)者對(duì)《外傳》的?背晒。不過(guò)需要指出的是,此時(shí)日本對(duì)《外傳》的?虒(shí)淵源于中國(guó)的明刻本。例如勝村本之底本為嘉靖十八年(1539)薛來(lái)芙蓉泉書(shū)屋本,星文堂本之底本為萬(wàn)歷二十二年(1594)程榮《漢魏叢書(shū)》本,這說(shuō)明日本學(xué)界對(duì)《韓詩(shī)外傳》的刊刻,很大程度上受到了中國(guó)的影響。換言之,是明代中國(guó)蔚然成風(fēng)的《外傳》刊刻引發(fā)了日本刻印此書(shū)的熱潮。
第三,十八世紀(jì)末期至今,日本學(xué)界出現(xiàn)了多種研究《韓詩(shī)外傳》的專(zhuān)著,從而實(shí)現(xiàn)了《外傳》在學(xué)術(shù)研究層面的傳播,這代表《外傳》在日本的傳播進(jìn)入了更加成熟的境地,以至于在江戶(hù)時(shí)代,學(xué)界已出現(xiàn)了多種《外傳》索引類(lèi)著作(詳見(jiàn)坂本宗子《享保以后板元?jiǎng)e書(shū)籍目錄》),這顯然是伴隨著《外傳》研究日漸興盛而出現(xiàn)的結(jié)果。從產(chǎn)生于江戶(hù)、明治時(shí)代的岡本保孝(1797—1878)《韓詩(shī)外傳考異》、川目直的《校注韓詩(shī)外傳》,到20世紀(jì)產(chǎn)生的伊東倫厚《韓詩(shī)外傳校詮》(僅見(jiàn)卷一卷二)、吉田照子《韓詩(shī)外傳譯注》,都各有側(cè)重地對(duì)《外傳》展開(kāi)了深入的研究,其中不乏有價(jià)值的識(shí)見(jiàn)。吉田照子是日本學(xué)界第一位以專(zhuān)門(mén)研究《韓詩(shī)外傳》而著稱(chēng)的學(xué)者,他撰有近二十篇對(duì)比研究《外傳》與其他秦漢典籍的論文,多有前人未發(fā)之見(jiàn)。
與《韓詩(shī)外傳》有條不紊的傳播特點(diǎn)不同,《韓詩(shī)》佚著在日本的傳播顯得較為零散,這與《韓詩(shī)》佚著亡佚較早有直接關(guān)系。總體來(lái)看,日本典籍所保存的《韓詩(shī)》佚著文本最早來(lái)自于中國(guó)類(lèi)書(shū)(如《修文殿御覽》)、字書(shū)(如顧野王原本《玉篇》)、音義書(shū)(如慧琳《一切經(jīng)音義》)、注書(shū)(如李善《文選注》)和逸書(shū)(如杜臺(tái)卿《玉燭寶典》),這些典籍都或多或少地征引過(guò)《韓詩(shī)》佚著之文,故其傳入東洋后,便打開(kāi)了《韓詩(shī)》佚著在日傳播之門(mén)。隨著這些典籍影響的日益擴(kuò)大,不少日本學(xué)者便將其中的《韓詩(shī)》佚著之文編入自己的著作中,從而進(jìn)一步擴(kuò)大了《韓詩(shī)》佚著在日本學(xué)界的傳播。經(jīng)筆者考察,轉(zhuǎn)錄《韓詩(shī)》佚著之文的日本著作以類(lèi)書(shū)、字抄、律令為主,這三類(lèi)文獻(xiàn)構(gòu)成了《韓詩(shī)》佚著在日傳播的基本媒介。類(lèi)書(shū)起源于中國(guó),傳入日本后逐漸引起了知識(shí)界的重視,進(jìn)而興起了編纂類(lèi)書(shū)的風(fēng)潮。由于日本類(lèi)書(shū)取資于中國(guó)類(lèi)書(shū),故后者載錄的《韓詩(shī)》遺說(shuō)常在前者編纂過(guò)程中得到移錄,例如《幼學(xué)指南抄》所引《韓詩(shī)》佚著便源自中土類(lèi)書(shū)《初學(xué)記》。字抄是類(lèi)書(shū)編纂過(guò)程中發(fā)展出的新體例。其所別于類(lèi)書(shū)者,在于類(lèi)書(shū)涵攝的門(mén)類(lèi)較為廣泛,而字抄針對(duì)的往往是某一具體門(mén)類(lèi),所以字抄著作通常較為專(zhuān)精,只收錄與主題相關(guān)的資料,如《香字抄》抄錄的文獻(xiàn)皆與香有關(guān),而《韓詩(shī)》佚著訓(xùn)釋《小雅·楚茨》“馥芬孝祀”時(shí)恰有“馥,香貌也”之文,故得以抄入《香字抄》中。律令類(lèi)著作在解釋律令字義時(shí),也常常收錄《韓詩(shī)》佚著的訓(xùn)詁,例如惟宗直本《令集解》和惟宗允亮《政事要略》都引用過(guò)一定數(shù)量的《韓詩(shī)》佚著之文。綜上可見(jiàn),日本的類(lèi)書(shū)、字抄及律令著作是《韓詩(shī)》佚著在日本傳播的主要媒介。
另外,還需要探究的是《韓詩(shī)》佚著在日本的傳播群體。從目前掌握的史料來(lái)看,這一群體主要包括以下三大階層:天皇和公卿貴族構(gòu)成的權(quán)力階層,大學(xué)寮教官和大學(xué)生徒構(gòu)成的官學(xué)階層,以及由僧侶構(gòu)成的方外之民。天皇敕令公卿貴族修撰類(lèi)書(shū),常會(huì)收錄一定數(shù)量的《韓詩(shī)》逸文,例如東宮學(xué)士滋野貞主受淳和天皇之命編纂大型類(lèi)書(shū)《秘府略》,書(shū)中就收錄過(guò)《韓詩(shī)》逸文,這促進(jìn)了《韓詩(shī)》逸文在知識(shí)界的傳播。大學(xué)寮教官和大學(xué)生徒以授受《詩(shī)經(jīng)》為業(yè),其使用的重要典籍便包含陸德明的《經(jīng)典釋文》,而此書(shū)堪稱(chēng)保存《韓詩(shī)》訓(xùn)詁類(lèi)逸文的淵藪,大學(xué)寮教官和大學(xué)生徒在修習(xí)《經(jīng)典釋文》時(shí),不可避免要涉及該書(shū)征引的大量《韓詩(shī)》逸文,這同樣促進(jìn)了這些逸文在學(xué)術(shù)界的傳播。僧侶階層則借助寺廟的安逸環(huán)境與豐富藏書(shū),默默地為《韓詩(shī)》逸文的傳播作出貢獻(xiàn),例如覺(jué)明的《三教旨?xì)w注》與信瑞的《凈土三部經(jīng)音義集》都曾引用過(guò)《韓詩(shī)》逸文,這在客觀上也促進(jìn)了《韓詩(shī)》佚著的傳播。
由此可見(jiàn),《韓詩(shī)》文獻(xiàn)在日本的傳播是一個(gè)頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的論題。無(wú)論是《韓詩(shī)外傳》的穩(wěn)定傳播,還是《韓詩(shī)》佚著的零散傳播,其中都暗含著留待抉發(fā)的學(xué)術(shù)價(jià)值。例如日本學(xué)者對(duì)《韓詩(shī)外傳》的校注與研究,便可與國(guó)內(nèi)的同類(lèi)論著形成互補(bǔ);而日本漢籍收錄的《韓詩(shī)》佚著之文,也頗有國(guó)內(nèi)輯佚本漏收的條目,對(duì)此類(lèi)條目進(jìn)行補(bǔ)錄,可完善《韓詩(shī)》佚著之文的存世量。很明顯,對(duì)日本的《韓詩(shī)》文獻(xiàn)加強(qiáng)利用,有助于將《韓詩(shī)》研究推向更加成熟的境地。
(作者:呂冠南,系山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院國(guó)際漢學(xué)研究中心博士后)