• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網(wǎng)站入口

    站內(nèi)搜索

    探析中國(guó)戲劇“走出去”路徑

    陳愛(ài)敏2019年07月29日11:13來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)-中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)

    原標(biāo)題:探析中國(guó)戲劇“走出去”路徑

      中國(guó)戲劇是一種融唱腔、表演、配樂(lè)等多種藝術(shù)元素為一體的綜合藝術(shù)形式,可在傳播中國(guó)文化、向世界講好中國(guó)故事方面發(fā)揮獨(dú)特作用。迄今為止,中國(guó)戲劇對(duì)外傳播已取得較大成績(jī),但也存在一些問(wèn)題。因此,我們有必要對(duì)中國(guó)戲劇“走出去”的有效路徑作進(jìn)一步探究。

      推動(dòng)華裔作家創(chuàng)作

      如果將18世紀(jì)《趙氏孤兒》在歐洲上演作為中國(guó)戲劇“走出去”的起點(diǎn),那么迄今為止,中國(guó)戲劇對(duì)外傳播已有300多年歷史。其中,海外華裔作家用西方語(yǔ)言創(chuàng)作有關(guān)中國(guó)故事的戲劇,是中國(guó)戲劇在國(guó)外傳播的一種重要形式。

      華裔作家創(chuàng)作的關(guān)于中國(guó)的戲劇,因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)言障礙,符合西方觀眾的審美品味,再加上震撼人心的氣勢(shì)、獨(dú)特曲折的故事情節(jié),很容易被西方人接受和認(rèn)同。這些華裔作家既深受中華文化影響,又對(duì)西方戲劇藝術(shù)與文化有深刻理解,所以能夠在創(chuàng)作中兼融中外文化元素。他們帶著對(duì)中國(guó)文化的熱情,用戲劇藝術(shù)謳歌中華文明,展現(xiàn)中國(guó)人及海外華人的生活。這類戲劇為當(dāng)?shù)厝肆私庵袊?guó)文化帶來(lái)很大便利,同時(shí)也對(duì)傳播中國(guó)文化起到重要作用。

      美國(guó)華裔作家創(chuàng)作的關(guān)于中國(guó)的戲劇取得很大成就,可視為此類戲劇的典型代表。以趙健秀、黃哲倫為代表的華裔劇作家,在美國(guó)創(chuàng)作了數(shù)量可觀的有關(guān)中國(guó)的優(yōu)秀劇目。1972年,趙健秀的《雞籠中的唐人》在紐約天地劇場(chǎng)首演。2011年黃哲倫的《中式英語(yǔ)》走上百老匯的舞臺(tái),并連續(xù)上演170余場(chǎng)。在過(guò)去幾十年間,美國(guó)華裔戲劇取得巨大成功。華裔劇作家以宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)精神、傳播中國(guó)思想文化為己任,創(chuàng)作的作品有不少已為海外觀眾熟知。趙健秀的《雞籠中的唐人》和《龍年》、林小琴的《紙?zhí)焓埂泛汀犊喔收帷贰ⅫS準(zhǔn)美的《中國(guó)宴席的后果》、黃哲倫的“美國(guó)華裔三部曲”(《剛下船的人》《舞蹈與鐵路》《家庭忠誠(chéng)》)及《樂(lè)音》《睡美人之屋》《富貴關(guān)系》《走捷徑》《屋頂上的一千架飛機(jī)》《航行》《中式英語(yǔ)》等,在美國(guó)戲劇界已經(jīng)打開(kāi)市場(chǎng),并贏得了美國(guó)主流文化界的認(rèn)同。

      同時(shí),我們也需意識(shí)到,華裔作家的戲劇創(chuàng)作,因?yàn)閿?shù)量相對(duì)較少,難以產(chǎn)生大規(guī)模的文化效應(yīng)。西方學(xué)者與民眾對(duì)于華裔作家及作品的關(guān)注程度并不太高。此外,有些新一代華裔劇作家如林保羅、狄梅·羅伯茨等,他們大多為第二代和第三代移民,對(duì)中國(guó)文化缺少深入了解,因而他們創(chuàng)作的中國(guó)題材戲劇相對(duì)較少。

      針對(duì)上述問(wèn)題,我們需要激發(fā)海外華裔劇作家創(chuàng)作中國(guó)題材戲劇的積極性。華裔作家長(zhǎng)期生活在海外,他們?cè)谟梦鞣秸Z(yǔ)言創(chuàng)作、演出戲劇方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。一方面他們身處西方社會(huì),熟悉西方語(yǔ)言文化、生活習(xí)慣,能夠比較容易地創(chuàng)作出西方觀眾期待的戲劇作品。另一方面,他們心系祖國(guó),渴望將祖國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播給世界。因此,他們是傳播中國(guó)戲劇文化的使者,可促使海外觀眾對(duì)中國(guó)戲劇產(chǎn)生興趣。

      依靠中外譯者翻譯

      翻譯是將中國(guó)戲劇推介出去的另一重要途徑。長(zhǎng)期以來(lái),在國(guó)內(nèi)外翻譯者、劇作家、表演藝術(shù)家等多方努力下,已有很多中國(guó)戲劇成功走出國(guó)門(mén)。自18世紀(jì)以來(lái),《趙氏孤兒》《西廂記》《竇娥冤》《牡丹亭》《漢宮秋》《琵琶記》《長(zhǎng)生殿》《灰闌記》《梧桐雨》《墻頭馬上》《王寶釧》等耳熟能詳?shù)闹袊?guó)戲曲走出國(guó)門(mén),在世界很多國(guó)家廣泛傳播。其中,由《趙氏孤兒》改編的歌劇《中國(guó)英雄》在18世紀(jì)的歐洲廣為流傳,對(duì)西方人了解中國(guó)文化和民族精神起到了重要促進(jìn)作用。

      除了古典戲曲之外,也有很多中國(guó)當(dāng)代戲劇作品被翻譯成其他語(yǔ)言在國(guó)外傳播。20世紀(jì)七八十年代,林兆華、孟京輝等先鋒實(shí)驗(yàn)派劇作家開(kāi)啟了國(guó)內(nèi)小劇場(chǎng)戲劇的黃金時(shí)代。自1979年至今,僅為人熟知的作品就有近70部,其中大部分創(chuàng)作者分布于北京和上海的劇場(chǎng)。他們借鑒西方現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義的藝術(shù)手法,展現(xiàn)普通民眾的生活狀態(tài)和內(nèi)心世界,創(chuàng)作出一批優(yōu)質(zhì)戲劇。在這些優(yōu)秀先鋒劇作中,徐曉鐘的《桑樹(shù)坪紀(jì)事》、孟京輝的《戀愛(ài)的犀牛》、賴聲川的《暗戀桃花源》等戲劇都通過(guò)翻譯傳播到海外,對(duì)世界觀眾了解當(dāng)代中國(guó)戲劇的發(fā)展?fàn)顩r具有重要意義。

      進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)劇團(tuán)積極參加國(guó)際戲劇節(jié),或在國(guó)外劇場(chǎng)上演中國(guó)劇作,以全新方式促進(jìn)中國(guó)戲劇“走出去”。如一些中國(guó)劇團(tuán)參加法國(guó)的阿維尼翁戲劇節(jié),借助這一平臺(tái)向世界推介中國(guó)戲劇。2011年黃盈改編自唐傳奇的《黃粱一夢(mèng)》、2012年趙淼取材《聊齋志異》創(chuàng)作的《水生》和2014年孟京輝的《戀愛(ài)的犀牛》都在法國(guó)劇場(chǎng)演出,并獲得成功。

      當(dāng)然,中國(guó)戲劇的對(duì)外翻譯還面臨一些問(wèn)題。如中國(guó)有大量?jī)?yōu)秀戲劇,因?yàn)槿鄙俑咚降姆g和有力推介,所以很難向國(guó)外傳播。

      對(duì)此,我們需進(jìn)一步拓寬傳播路徑,既要大力推動(dòng)中國(guó)戲劇“走出去”,又要積極將國(guó)外戲劇“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”。借助翻譯將優(yōu)秀劇目推介到國(guó)外是中國(guó)戲劇“走出去”的重要方式。此外,我們還可參加大型國(guó)際戲劇節(jié)和國(guó)外巡演,及官方或民間的戲劇交流活動(dòng),通過(guò)多種渠道向國(guó)外推介中國(guó)戲劇。另外,高校與戲劇社團(tuán)也可利用“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的方式,讓西方劇作家、導(dǎo)演等參與到中國(guó)戲劇的創(chuàng)作、排演過(guò)程中,從而將西方的審美觀和文化元素融入中國(guó)戲劇之中。這樣可以更新中國(guó)戲劇的藝術(shù)表現(xiàn)手法,有助于國(guó)外觀眾更好地接受和認(rèn)可中國(guó)戲劇。

      借助西方劇團(tuán)改編

      近年來(lái),越來(lái)越多的西方漢學(xué)家及劇團(tuán)嘗試以中國(guó)故事為題材創(chuàng)作戲劇,或改編已有的中國(guó)戲劇。他們以這種方式向西方推介中國(guó)文化,讓西方了解中國(guó)及中國(guó)戲劇藝術(shù)。

      布萊希特的《高加索灰闌記》改編自中國(guó)戲曲《灰闌記》,此劇在印度、希臘、意大利等地成功上演。《趙氏孤兒》也在歐美多國(guó)以《中國(guó)孤兒》《埃爾佩諾》《中國(guó)英雄》等多個(gè)版本上演。1946年,《琵琶記》被改編成英語(yǔ)音樂(lè)劇《琵琶歌》,在美國(guó)百老匯舞臺(tái)上演。21世紀(jì)以來(lái),西方劇團(tuán)改編的中國(guó)戲劇在海外影響最大的當(dāng)屬瑪麗·齊默爾曼改編的《白蛇傳》。改編后的《白蛇傳》(The White Snake)由美國(guó)演員演出,舞臺(tái)場(chǎng)景由布娃娃和紙做的道具布置而成,夢(mèng)幻中透露出一絲唯美。美國(guó)多家報(bào)紙對(duì)此劇爭(zhēng)相報(bào)道,并鼓勵(lì)美國(guó)家長(zhǎng)帶孩子前去觀賞。

      海外漢學(xué)家和劇團(tuán)通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲及中國(guó)故事的改編,將中國(guó)文化傳播到世界各地。他們的翻譯和改編,可促進(jìn)中國(guó)戲劇更好地“走出去”。因此,有必要充分調(diào)動(dòng)他們的積極性。此外,對(duì)于他們翻譯和改編的中國(guó)戲劇,不能只以是否忠實(shí)于原作為唯一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。西方漢學(xué)家和劇團(tuán)改編的中國(guó)劇作可以不沿用中國(guó)式口吻和行為方式,也不必讓外國(guó)演員穿著中國(guó)的傳統(tǒng)戲服,在戲劇形式上可以更為靈活,這樣將更有助于外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)戲劇的理解和接受。

       (作者單位:南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    (責(zé)編:孫爽、艾雯)
    99re热精品这里精品| 国产精品亚洲高清一区二区 | 国产福利在线观看精品| 国产伦精品一区二区三区视频猫咪| 亚洲av产在线精品亚洲第一站 | 国产999精品久久久久久| 国产精品专区第二| 国产精品人成在线播放新网站 | 亚洲?V无码乱码国产精品 | 国产精品深爱在线| 久视频精品免费观看99| 国产午夜精品一区二区三区小说 | 四虎影视永久在线观看精品| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放 | 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 亚洲精品午夜视频| 国内精品伊人久久久久av一坑 | 国产乱子伦精品视频| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图 | 国产一精品一av一免费爽爽| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 四虎永久在线日韩精品观看| 国产精品精品自在线拍| 中文国产成人精品久久一| 国产精品成人久久久久| 亚洲精品中文字幕| 亚洲AV无码国产精品色| 久久久久久国产精品视频| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 精品一区二区三人妻视频| 精品国产乱码久久久久久呢 | 久久久久国产精品免费免费不卡| 久久97久久97精品免视看| 在线精品自拍亚洲第一区 | 久久夜色精品国产尤物| 国内精品伊人久久久久av一坑| 国产乱人伦偷精品视频| 国产精品免费视频观看拍拍| 天天视频国产精品| 国产在线国偷精品产拍|