4月21日,中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”研討會(huì)在杭州舉行。會(huì)議由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、浙江工商大學(xué)聯(lián)合主辦,來自中國(guó)社科院國(guó)際合作局、上海交通大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、中南大學(xué)、華東師范大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、浙江工商大學(xué)、上海社科院等多所高校和科研機(jī)構(gòu)的40余名專家學(xué)者參加,共同探討如何加強(qiáng)中國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際推廣與傳播、講好中國(guó)學(xué)術(shù)故事,讓國(guó)際社會(huì)和各國(guó)民眾更多、更客觀地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)、理解中國(guó)。
與會(huì)專家對(duì)國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中國(guó)圖書推廣計(jì)劃、經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程等中國(guó)學(xué)術(shù)“走出去”項(xiàng)目的實(shí)施效果進(jìn)行了討論和評(píng)估,并針對(duì)我國(guó)目前學(xué)術(shù)對(duì)外翻譯工作面臨的各種問題提出建議。上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)胡開寶教授認(rèn)為,當(dāng)下海外讀者關(guān)注中國(guó)學(xué)術(shù)聚焦于科學(xué)前沿以及中國(guó)特色兩方面,要構(gòu)建中國(guó)學(xué)術(shù)撰寫、翻譯、傳播的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,擴(kuò)大并提升我國(guó)學(xué)術(shù)在對(duì)外傳播交流中的影響力和號(hào)召力,發(fā)揮中國(guó)學(xué)術(shù)的最大效力。廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授黃忠廉認(rèn)為,海外作品翻譯和推介,同樣需要供給側(cè)改革,要從翻譯主體、時(shí)間空間、媒介、翻譯對(duì)象、受眾等八方面探討中國(guó)學(xué)術(shù)外譯優(yōu)先規(guī)劃戰(zhàn)略。浙江工商大學(xué)李文中教授圍繞譯什么、誰來譯、為誰譯、怎么譯這幾大問題展開了深入討論。大家認(rèn)為,推動(dòng)中國(guó)學(xué)術(shù)作品在海外的推廣和傳播,絕非“一朝一夕”之功。從偏重于引進(jìn)來的單向交流模式轉(zhuǎn)向“引進(jìn)來、走出去”的雙向互動(dòng)模式,需要在對(duì)外交流文化傳播與推廣中探索新的路徑和模式,讓世界更好地了解開放發(fā)展的當(dāng)代中國(guó)。
在此次會(huì)議上,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社還與江浙滬地區(qū)的高校和科研機(jī)構(gòu)探討合作建立翻譯出版基地。中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社表示,建立翻譯基地,首先是為了更有效率地落實(shí)好“走出去”項(xiàng)目,其次是加強(qiáng)翻譯質(zhì)量的審核把關(guān),三是培養(yǎng)更多學(xué)術(shù)翻譯人才,建立起一支翻譯隊(duì)伍,從源頭上確保學(xué)術(shù)出版翻譯的質(zhì)量。當(dāng)日,22位專家學(xué)者受聘成為中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社學(xué)術(shù)“走出去”專家委員會(huì)成員。