作者系國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究”負(fù)責(zé)人、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授
迄今為止,外國(guó)通俗文學(xué)漢譯已有百余年歷史。然而,五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)通俗文學(xué)的苛責(zé),使外國(guó)通俗文學(xué)漢譯在此后幾十年中始終處于邊緣化境地。改革開(kāi)放后,外國(guó)通俗文學(xué)漢譯開(kāi)啟新征程。進(jìn)入新世紀(jì),《哈利·波特》《魔戒》《達(dá)·芬奇密碼》等作品吹響外國(guó)通俗文學(xué)再度勃興的號(hào)角,作為世界文學(xué)市場(chǎng)的有機(jī)組成部分,中國(guó)對(duì)暢銷外國(guó)通俗小說(shuō)的譯介不僅形式多樣,而且影響多元。
外國(guó)通俗文學(xué)漢譯“譯”彩紛呈
內(nèi)容上,魔幻、奇幻、懸疑、青春、時(shí)尚、兒童通俗等小說(shuō)類型的譯介,豐富了讀者的閱讀視野,使通俗文學(xué)成為老少皆宜的大眾文學(xué)。例如“哈利·波特”系列小說(shuō)中大膽融入魔法、幻想、兒童、成長(zhǎng)等元素,被譽(yù)為以反叛西方資本主義現(xiàn)代性、主張回歸和復(fù)興原始神話幻想世界為宗旨的“新時(shí)代運(yùn)動(dòng)”帶來(lái)的文學(xué)沖擊波,是西方文化“東方轉(zhuǎn)向”的表征,在東西方均引起強(qiáng)烈反響。日韓青春文學(xué)以網(wǎng)絡(luò)為據(jù)點(diǎn),融匯網(wǎng)絡(luò)符號(hào)語(yǔ)言和動(dòng)漫游戲因子,時(shí)尚炫酷,與國(guó)內(nèi)“80后”作家群的創(chuàng)作形成互動(dòng),成為最受年輕讀者歡迎的外國(guó)通俗小說(shuō)類型。外國(guó)兒童通俗文學(xué)的譯介更是如火如荼,新譯、復(fù)譯、重譯多管齊下,譜寫了一曲眾聲喧嘩的交響樂(lè)。
形式上,隨著網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮和“新媒體”的崛起,網(wǎng)絡(luò)譯介成為新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的重要形式。網(wǎng)絡(luò)譯介通過(guò)附加譯者角色,形成“譯者—讀者—批評(píng)者”三位一體的翻譯行為模式,有助于推廣新的翻譯技術(shù)和工具,有助于推動(dòng)文學(xué)翻譯愛(ài)好者向?qū)I(yè)化和職業(yè)化發(fā)展。目前,通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)譯介與傳統(tǒng)紙媒譯介整合互補(bǔ),已成大勢(shì)所趨。
傳播路徑上,除互聯(lián)網(wǎng)傳播,影視與文學(xué)譯介“聯(lián)姻”也成為一種重要方式。細(xì)數(shù)新世紀(jì)以來(lái)引起巨大轟動(dòng)的外國(guó)通俗小說(shuō),幾乎都在票房和書市實(shí)現(xiàn)了雙贏。外國(guó)通俗小說(shuō)譯介之所以與影視成功對(duì)接,是因?yàn)橥ㄋ讜充N書多以情節(jié)取勝,這也恰是影視劇重要的看點(diǎn)和賣點(diǎn)。除此之外,西方通俗文學(xué)作家還著意提升作品思想性,在一波三折的情節(jié)鋪設(shè)中探索世道人性等具有普遍意義的社會(huì)人生哲理,因此備受影視界青睞,并成為翻譯市場(chǎng)的“香餑餑”。
外國(guó)通俗文學(xué)漢譯影響多元
首先,我國(guó)通俗文學(xué)的類型和概念內(nèi)涵得到了極大拓展。《哈利·波特》《魔戒》等引發(fā)了國(guó)內(nèi)奇、魔幻文學(xué)創(chuàng)作熱潮,為文學(xué)幻想插上魔幻、奇幻、玄幻等多彩的翅膀。《達(dá)·芬奇密碼》在國(guó)內(nèi)掀起一陣“懸疑風(fēng)”,本土作家將懸疑元素與民族文化資源結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)了懸疑文學(xué)的本土化。外國(guó)青春文學(xué)、時(shí)尚文學(xué)、兒童通俗文學(xué)譯介也在一定程度上刷新了國(guó)人對(duì)文學(xué)類型的傳統(tǒng)認(rèn)知,對(duì)文學(xué)類型的科學(xué)界定成為我國(guó)學(xué)界重新思考的話題。
其次,新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)達(dá)到的藝術(shù)成就提升了通俗文學(xué)的地位,模糊了通俗文學(xué)與嚴(yán)肅文學(xué)的界限。《達(dá)·芬奇密碼》堪稱雅俗共賞的成功典范。新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)譯介提升了我國(guó)通俗文學(xué)創(chuàng)作的藝術(shù)高度,引發(fā)了通俗文學(xué)觀的嬗變,甚至促成了我國(guó)翻譯文學(xué)的功能轉(zhuǎn)向,由百年前的社會(huì)改良工具轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)今的大眾審美消費(fèi)。
新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯,對(duì)我國(guó)通俗文學(xué)翻譯批評(píng)的影響也是深遠(yuǎn)的。新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)網(wǎng)絡(luò)漢譯通過(guò)有效開(kāi)發(fā)和利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),促進(jìn)了民間翻譯批評(píng)的崛起、翻譯批評(píng)內(nèi)容的創(chuàng)新、翻譯批評(píng)媒介的多樣化、翻譯批評(píng)主體身份的立體化,以及翻譯批評(píng)百家爭(zhēng)鳴局面的形成,為通俗文學(xué)翻譯批評(píng)體系的建構(gòu),奠定了理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。
新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)的譯介,還為“中國(guó)文化走出去”提供了有益的啟示。外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的繁榮啟迪我們開(kāi)啟另一扇窗,即以通俗文學(xué)為突破口,采取“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”或“影視多媒體+翻譯”的傳播模式,在充分調(diào)研西方大眾審美文化特征基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,讓中國(guó)正在崛起的通俗文學(xué)先行“走出去”。例如,2014年麥家的《解密》在35個(gè)國(guó)家同步上市,簽訂了21個(gè)海外版權(quán);2015年劉慈欣的《三體》榮膺世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”。相比嚴(yán)肅文學(xué),通俗文學(xué)更易貼近西方讀者的閱讀和審美習(xí)慣。高質(zhì)量、高品位、高內(nèi)涵的通俗文學(xué)外譯可望成為中國(guó)文化和文學(xué)有效“走出去”的“催化劑”。
總之,新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯的繁榮,在大眾文化崛起的今天,對(duì)東西方通俗文學(xué)的交流、中國(guó)本土通俗文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù)的提升、通俗文學(xué)翻譯批評(píng)的成熟,以及國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略的有效實(shí)施,都具有重要的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。