精品久久亚洲中文无码_亚洲乱码日产精品a级毛片久久_国产精品成人久久久久三级午夜电影_亚洲色无码国产精品网站可下载

舊版網(wǎng)站入口

站內(nèi)搜索

12&ZD167 王錫榮 手稿研究界與手稿學(xué)的展望(馮鐵)

2017年12月14日11:06來源:全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室

手稿研究與手稿學(xué)的展望

馮鐵

(維也納大學(xué)、布拉迪斯拉發(fā)靠門斯基大學(xué))

There is a striking paradox in dealing with manuscripts in Chinese literary studies: On the one hand, there is a tradition of more than one millennium with a sophisticated terminology fed by a great number of interesting and accurate observations that developed in the framework of Song dynasty ?毖芯; on the other hand, even within the very marginalized fields of 版本研究 and the so-called 史料研究 of present-day literary research, manuscripts in turn play an even more marginal role, quenched between the poles of asking how changes in different printed editions 版本 came about, of consulting 史料 as mere auxiliary material in order find an answer, and collectors’ interests—including institutional collectors who have withdrawn a considerable amount of manuscript material to the increasingly important market. How comes then, that 手搞研究 is still in such a marginal position? The present article attempts at answering this question, and has the ambition to propose possible ways of relief.

By extension, it may be said that the debate about 古文 and 今文 already presented an embryonic state of 手搞研究 that started when 劉歆claimed to have shown that manuscripts of Confucian writing supposedly found in the ruins of his ancestors’ house in Qufu and were used to provide legitimacy for 王莽’s short-lived rule. The leading question was of course: Which writings may claim higher authenticity? Yet when in Song times scholars started to develop what has become known as 版本研究, they dominantly handled wood-block editions of all sorts of writings, they catered to the needs of wealthy collectors who wanted to protect themselves against forgery, and only occasionally dealt with manuscripts. Their question was: Is the item genuine or false? Though of course 抄本 remained the most important medium of circulation of respectively contemporary writings (and have re-acquired this status during the Cultural Revolution) far into the 19th century, and the first wood-block edition of an author’s works frequently was posthumous and became the first step into canonization (with the exception of the very few early ‘professional’ writers, such as 袁枚).

When modern printing technologies (mainly the quick composition and the possibility to produce an almost unlimited number of copies) invaded China at the turn from the 19th to the 20th century, and even more so in the wake of the May Fourth movement, when any technique of scrupuously examining texts and variant versions (異文) were altogether discarded as belonging to ‘traditional learning’. 手搞研究 have ever since not recovered from being pushed into a small niche (壁龕) for a minority of aficionados. Among the early oft hem as 劉半農(nóng) with his facsimile edition of 《初期白話詩稿》(1933年)who has had several followers. One of the underlying perspectives is for sure that the transmission of texts is considered ‘stable’ with the emergence of modern printing technology, while the contrary has been convincingly shown, as in 金宏宇《中國現(xiàn)代長篇小說名著版本校評》(2004年).

Even the few works that try to get out this niche are extremely self-conscious in limiting their scope—and thus avoiding any farther-reaching consequences as for 手搞研究:朱正 in his 《魯迅手稿管窺》(1981年)not only expresses concentration on one single author, but also in the very title declares his perspective as subjective (“管窺”)—and thus implicitly irrelevant for generalizations. In 朱金順,《新聞學(xué)資料引論》(1986年)—a work that appears on many compulsory readings list of modern Chinese literature—, manuscripts are only dealt with sloppily on a few pages, but certainly not considered as essential sources. The same goes for 倪其心,《校勘學(xué)大綱》(1987年) for which it is signifant that it only saw a second edition almost tow decades after its first publication (2004). All these publications are discussing manuscripts strictly within the framework of 史料研究. The very first attempt, to my knowledge, not only to analyze meticulously the spatial and temporal situation of the manuscript of a literary text of modern Chinese literature, but also to transpose the assessment into a representation that includes all interventions and makes them transparent to the reader, however, is by 華融(即王錫榮)who produced and commented extensively a critical edition 評訂本 of the hitherto unpublished translation from English of the first part of 密克沙特 (Kalmán Mikszáth, 1847–1910) novel Szent Péter eserny?je (今譯《圣彼得的傘》,1895年) and therefore provided a genuinely ‘critical edition’ (“神蓋記”、“關(guān)于《神蓋記》譯稿”,載《上海魯迅研究》4期1991年). Though of course scholars have occasionally given detailed descriptions of manuscripts (and are still doing so), they had all remained discoursive, without making this last decisive step, i.e. to produce a text organized such that interventions on a (in this case: single) manuscripts are visible. It is my firm belief that modern Chinese manuscript studies have proceed on this course.

‘Western’ manuscript studies have not had an origin much different from their Chinese counterpart. They are clearly a child of the Renaissance, and their initial question was: Which are the authentic versions of the (Biblical) writings? In both cases, a historical ‘truth’ was at play which played a decisive role in legitimation (of an imperial rule or of a powerful religious system). In Europe, efforts at finding empirically sound answers triggered the learning of Greek and Hebrew, the most important languages of the New and Old Testament, as well as—to a lesser extent—of other languages relevant to the written Biblical traditions, such as Aramaic, Syriac, Hethitic, ancient Egyptian etc. It is only in the 18th and 19th centuries, however, that methodological tools were developped to represent systematically and according to uniform principles ancients manuscripts from archeological finds (e.g. the works by Sappho), and more recently produced texts (e.g. the works by Goethe). These principles began to become essentially challenged when, basically starting with Romanticism and fully developping in Modernity, linearity (i.e. an unambiguous organization of a text, and therefore its manuscript, in space with a clear temporal sequence of ‘before’ and ‘a(chǎn)fter’) became dubious. Fine examples are H?lderlin’s (1770–1843) late ‘insane’ poems or Paul Valéry’s (1871–1945) Cahiers (筆記本), and even more a number of Surrealist writings—altogether putting the concept of ‘work’ fundamentally in question.

It is quite logical that such a situation also fundamentally questioned concepts such as an ultimately ‘genuine’ or ‘a(chǎn)uthentic text’. As a consequence, establishing a text with claims of ‘a(chǎn)uthoritiy’ had to be abandoned, according to several experts of manuscripts. This is where manuscript studies in the ‘West’ split into basically three different schools, roughly in the 1970s. There is, roughly, a (1) German-Italian school that insists on leaving ‘readings’ open and that they are marked and commented in an edition; a (2) Anglo-Saxon school, basically aiming at producing a readable, but therefore still authoritative text (which is manifest in the Taiwanese term suggesting the possibility of an ‘ultimate’ text, 編訂本); and finally (3) the French School, namely the critique génétique 文本生成學(xué) that insists on the process on the one hand, but also excels in the purely aesthetic appreciation of manuscripts as artefacts—where spatial considerations dominate to the extent that chronological considerations (in contradiction to the conceptual label) are disappearing altogether.

What can and has to be done to root manuscript studies 手稿研究 more firmly as an accepted discipline with its own methods within the field modern Chinese literature? After the pioneering efforts of 王錫榮 in the early 1990s, several approaches have been undertaken, particularly in the last decade. Their merits notwithstanding, they do, however, lack in sensibility towards the fact that recent developments in non-Chinese manuscript research are marked by various different schools with their respectively different terminology, especially where the status of a particular single hand-written witness 手稿文證 in the whole creative process is concerned. Despite a number of translation efforts, it seems that in many cases the translators are not familiar at all 業(yè)外 with manuscript studies, and therefore contribute to terminologal confusion. A sad example is Pierre-Marc de Biasi’s La Génétique des textes (2000; 《文本發(fā)生學(xué)》,汪秀華譯,2005年). It is evident that a sound terminology is a first-grade prerequisite for a scholarly discipline. In this respect I may point to a similar situation when literature was being established in the 1980s. One important publication that almost went unnoticed because it was not officially printed is 李達三、樂黛云、劉紀惠(合編),《英中文學(xué)語匯(微求意見本)》,香港中文大學(xué)1991年; with its later child 尹建民,《比較文學(xué)術(shù)語匯釋》,2011年, may serve as a model, also because it not only gives ‘pragmatic’ hints to various approaches or ‘schools’, but also to different established usage in Taiwan and Hong Kong. It may well serve as model for a similar undertaking in manuscript research to make it ‘manuscriptology’ (手稿學(xué)).

An important aspect in the study of manuscripts is their accessibility. Also due to their legal status as 文物,it is more frequently difficult than not. However, the increasing number of facsimile editions not only of modern wrtiers’ manuscripts over the past two decades has partly relieved this situation. Yet in turn, these very facsimiles, in addition often not printed for publication, also reveal another problem: Their very presentation, e.g. with historicizing 線裝, indicates an interest in manuscripts as calligraphies, rather than as sources for texts or as witnesses for a text’s complicated elaboration. As a consequence, the reproduction quality is often poor (《錢鐘書手稿集》,3冊,2003年), or it literally distorts the manuscript’s physical qualities by skipping single sheets’ margins or even producing another one the original never has had (茅盾,《子夜手跡本》,1996年).

Should not go unmentioned the exchange activities initiated by 王錫榮 (上海交大,原上海魯迅紀念館) and 易鵬(臺北中大) that have resulted in a number of conferences with international participation (參閱《???》,王錫榮編,2016年;《開始的開始》,易鵬編,2010年). Moreover, the establishment of the 現(xiàn)代文獻手稿研究中心 at 上海交通大學(xué) two years ago by 王錫榮 has created an excellent institutional framework for continuing to tackle all the issues sketched above. This institution, together with the 上海魯迅紀念館, is now organizing the 第三屆中國現(xiàn)代作家手稿及文獻國際研討會 to held 九月中旬. It is my firm belief that this will be the next step towards 手稿學(xué). But I also believe that the most convincing way to establish 手稿學(xué) are examples, that is 評訂本 of exemplary modern text that display the whole range of potential of this newly emerging discipline to elucidate writers’ creative process, not only to a scholarly audience, but also to a broader readership.

(課題組供稿) 

(責(zé)編:王瑤)
精品久久亚洲中文无码_亚洲乱码日产精品a级毛片久久_国产精品成人久久久久三级午夜电影_亚洲色无码国产精品网站可下载
  • <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    
    在线中文字幕日韩| 国产精品一区在线播放| 欧美精品亚洲| 国产亚洲一级高清| 在线一区观看| 欧美成人一区二免费视频软件| 国产女主播在线一区二区| 夜夜嗨av色综合久久久综合网| 久久夜色精品一区| 国产日韩欧美| 亚洲综合三区| 欧美视频二区36p| 亚洲精品视频免费观看| 狂野欧美一区| 激情视频一区二区| 欧美一区成人| 国产日韩欧美中文| 欧美一区激情| 国产性天天综合网| 一区二区免费在线视频| 欧美日本精品一区二区三区| 日韩亚洲欧美一区| 欧美精品一区二区在线播放| 亚洲毛片在线| 欧美午夜视频一区二区| 亚洲手机在线| 国产精品日韩精品| 欧美一区二区日韩| 国产在线不卡视频| 免费观看日韩av| 亚洲精选成人| 欧美涩涩网站| 欧美一区二区视频在线观看| 国产一区二区三区不卡在线观看| 久久久www成人免费毛片麻豆| 在线免费不卡视频| 欧美日韩国产在线观看| 亚洲一区综合| 激情六月婷婷久久| 模特精品在线| 夜夜嗨av色一区二区不卡| 国产精品爱久久久久久久| 亚洲欧美日韩天堂| 国产一区二区三区视频在线观看| 久久这里有精品视频| 亚洲第一天堂av| 欧美日韩国产91| 亚洲欧美一区二区激情| 国内精品久久久久久久影视蜜臀| 欧美在线一区二区三区| 国产一区二区成人| 久久乐国产精品| 亚洲主播在线播放| 国产喷白浆一区二区三区| 亚洲欧美日韩在线| 国产视频一区二区在线观看| 久久久噜久噜久久综合| 精品成人一区二区| 欧美丰满少妇xxxbbb| 国产亚洲欧美在线| 久久久天天操| 亚洲国产女人aaa毛片在线| 欧美高清视频免费观看| 一区二区三区日韩欧美精品| 国产精品一二三| 久久国产66| 91久久午夜| 国产精品免费看| 欧美在线看片a免费观看| 亚洲国产cao| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 午夜激情综合网| 国产毛片一区二区| 欧美区亚洲区| 欧美亚洲一区二区在线观看| 亚洲高清在线观看一区| 欧美天天影院| 久久综合电影| 亚洲一卡久久| 在线看欧美视频| 欧美午夜片在线观看| 久久久精品久久久久| 日韩午夜在线播放| 国产一区在线看| 国产精品久久综合| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 一区二区激情视频| 黑人巨大精品欧美一区二区| 欧美日韩成人一区二区| 欧美影院在线| 一区二区精品| 黄色日韩在线| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频 | 国产精品嫩草99av在线| 久久久久久久久久久久久女国产乱| 亚洲日本黄色| 狠狠色丁香婷婷综合久久片| 欧美午夜女人视频在线| 鲁大师成人一区二区三区| 亚洲欧美三级伦理| 99re6热在线精品视频播放速度| 国产亚洲欧美激情| 欧美三区美女| 免费在线国产精品| 亚洲综合精品| 亚洲狼人精品一区二区三区| 欧美精品少妇一区二区三区| 欧美一级在线视频| 一区二区三区四区国产| 136国产福利精品导航网址应用| 国产精品视频1区| 欧美日本一区| 欧美成人精品一区| 久久久久亚洲综合| 午夜精品免费视频| 一区二区三区av| 亚洲国产一区二区在线| 韩国一区二区三区在线观看| 国产精品一区久久久| 欧美日韩在线亚洲一区蜜芽| 免费看的黄色欧美网站| 欧美二区乱c少妇| 美女任你摸久久| 老牛嫩草一区二区三区日本| 久久激情综合网| 欧美一区三区三区高中清蜜桃 | 欧美激情亚洲视频| 免费观看久久久4p| 久久久久久一区二区| 久久久精品免费视频| 欧美一激情一区二区三区| 亚洲欧美久久久久一区二区三区| 一区二区三区国产在线观看| 亚洲国产99| 日韩亚洲精品在线| 日韩午夜av| 亚洲精品美女在线| 亚洲精品欧洲| 日韩一级免费| 亚洲小说春色综合另类电影| 亚洲一区二区三区免费视频| 亚洲性视频网址| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 亚洲在线免费| 久久久人成影片一区二区三区| 久久久99爱| 美女网站在线免费欧美精品| 欧美成人精品一区| 欧美日韩国产综合久久| 国产精品久久国产愉拍 | 国产伦精品一区二区三| 国产日韩精品久久久| 国产一区日韩欧美| 精品av久久久久电影| …久久精品99久久香蕉国产| 亚洲欧洲一二三| avtt综合网| 翔田千里一区二区| 免费观看亚洲视频大全| 欧美人交a欧美精品| 国产精品美女一区二区| 国产亚洲毛片在线| 亚洲国产美女| 亚洲影音一区| 久久久亚洲成人| 欧美风情在线观看| 欧美视频网址| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 91久久国产综合久久91精品网站| 一本久道久久久| 久久国产精品黑丝| 欧美激情国产日韩| 国产美女一区| 亚洲区中文字幕| 亚洲欧美伊人| 欧美成人免费小视频| 国产精品亚洲一区| 91久久久一线二线三线品牌| 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视| 久久亚洲一区二区三区四区| 蜜臀av一级做a爰片久久| 国产精品久久久久aaaa| 影音先锋中文字幕一区二区| 一区二区三区国产在线观看| 久久在线免费观看视频| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 红杏aⅴ成人免费视频| 亚洲视频在线视频| 免费成人在线视频网站| 国产精品视频你懂的| 亚洲级视频在线观看免费1级| 亚洲免费中文字幕| 久久深夜福利免费观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 在线观看一区| 欧美亚洲专区| 欧美视频一区二区三区| 最新国产拍偷乱拍精品| 久久久久综合| 国产欧美日韩在线播放|