一、 研究進展情況
1、課題開題與子課題進展情況
1.1研究計劃總體執(zhí)行情況
1.1.1研究進展
課題成員在前期調(diào)研和工作實踐的基礎(chǔ)上,在術(shù)語的遴選與編譯方面形成了嚴密的工作流程(術(shù)語遴選、中文釋義、英文翻譯、漢學家潤色譯文、資深外宣專家審訂等)。在翻譯中,除了遵循一般性的翻譯規(guī)律外,“工程”團隊針對中華思想文化術(shù)語內(nèi)容的特點,確立了“準確詮釋、貼合語境、尊重文化”的翻譯原則。
2014年12月,“工程”首批81條術(shù)語正式對外發(fā)布。2015年5月,《中華思想文化術(shù)語》(第一輯)出版,同時推出精裝本;2015年11月,《中華思想文化術(shù)語》(第二輯)正式出版。2016年1月,《中華思想文化術(shù)語》(第二輯)在印度國際書展首發(fā);4月出版《中華思想文化術(shù)語》(第三輯),并在倫敦國際書展首發(fā)。2016年11月,《中華思想文化術(shù)語》(第四輯)舉辦新書發(fā)布儀式。經(jīng)專家反復研討,遴選并確定術(shù)語備選條目900余條。現(xiàn)已完400余條術(shù)語的中文釋義與英譯,以中英對照形式正式出版400條,其中,中國傳統(tǒng)哲學思想核心術(shù)語140條,中國傳統(tǒng)文藝思想核心術(shù)語132條,中國傳統(tǒng)史學思想核心術(shù)語128條。
為了配合術(shù)語整體的內(nèi)容完善和對外推廣使用,“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”和“中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)”主題框架已經(jīng)搭建完成,已經(jīng)整理完成的術(shù)語相關(guān)內(nèi)容全部在網(wǎng)站和數(shù)據(jù)庫內(nèi)更新完畢;優(yōu)化術(shù)語庫的搜索和呈現(xiàn)形式,增加術(shù)語漢字筆畫的動畫和相應的中英文音頻,用戶可以通過檢索、索引等方式方便地找到相關(guān)的術(shù)語及內(nèi)容;增強網(wǎng)站的互動性,用戶也可以通過網(wǎng)站平臺參與到術(shù)語的篩選和釋義,并在一定程度上可以與專家進行互動,使其成為“工程”與大眾互動交流的平臺窗口。
1.1.2學術(shù)研究
首席專家韓震教授2016年學術(shù)成果如下:
全面建成小康社會的核心理念,《中國教育報》2016年1月2日;《紅旗文摘》2016年第1期摘登。
對外文化傳播中的話語創(chuàng)新,《中國特色社會主義研究》2016年第1期;《中國社會科學文摘》2016年第6期摘登。
從歷史走向未來:如何理解中國價值觀,《當代中國價值觀研究》2016年第1期。
生活禮俗的變遷與公共文化的重建,《光明日報》2016年5月18日。
用中國思維方式提煉闡述中國思想,《中國教育報》2016年5月31日。
理解中國學術(shù)思想的文脈——中國傳統(tǒng)思想文化學術(shù)術(shù)語的功能與價值,《光明日報》2016年8月27日。
尋找和構(gòu)建“真誠”的中國話語,姜加林、于運全主編《構(gòu)建融通中外的對外話語體系》外文出版社2016年7月第1版。
領(lǐng)悟中國的價值觀,《北京日報》2016年12月5日。
亞洲價值觀構(gòu)建初探,《國際漢學》2016年冬季卷總第9期。
各子課題成員袁濟喜、章思英、胡海、嚴學軍、孟慶楠等也都有學術(shù)論文發(fā)表(具體見后)。
1.1.3 版權(quán)輸出
目前,課題組在海外推廣中華思想文化術(shù)語方面主要有以下成果:《中華思想文化術(shù)語》(第一輯,馬來語版)由外研社版權(quán)輸出馬來西亞理科大學出版社(Penerbit USM)。《中華思想文化術(shù)語》(第一至三輯,亞美尼亞語版)由外研社版權(quán)輸出亞美尼亞Vogi-Nairi文化藝術(shù)出版中心,雙方于2015年12月簽署出版協(xié)議。在2016年8月的北京國際圖書博覽會期間,外研社與西班牙大眾出版社(Editorial Popular)達成合作意向,對方?jīng)Q定在西班牙出版術(shù)語系列全部9輯圖書。雙方已就此簽署整體9本書的合作框架協(xié)議。在2016年8月的北京國際圖書博覽會期間,外研社與施普林格?自然集團(Springer-Nature)簽署“中華思想文化術(shù)語研究叢書”(英文版)合作協(xié)議,授權(quán)施普林格?自然集團旗下的國際學術(shù)出版社帕爾格雷夫?麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版該系列叢書。
1.1.4推廣活動
課題組舉辦2016中華思想文化術(shù)語大賽,圍繞“中華思想文化術(shù)語”及相關(guān)中華傳統(tǒng)文化等核心內(nèi)容,面向全國多個省市的在校中學生,以知識競答、學術(shù)論文撰寫、創(chuàng)新演繹中華思想文化術(shù)語內(nèi)涵、創(chuàng)意作品設(shè)計制作等方式,開展一系列培訓及賽事活動。旨在向全國中學生推廣和傳播中華思想文化術(shù)語及其背景知識。全國參與選手近2000人,共收集論文65篇,視頻14部。為推廣“中華思想文化術(shù)語傳播工程”和“2016中華思想文化術(shù)語大賽”,2016年6月23日中午,子課題成員山東大學呂玉華副教授到人大附中舉辦講座——“從‘文以載道’談中華思想文化術(shù)語在當今社會生活中的意義”。
1.1.5微博微信
課題組建立了“中華思想文化術(shù)語”的官方微博和微信,發(fā)布內(nèi)容343條,新增關(guān)注用戶1167人,舉辦線上活動若干次。2016年4月,對微信后臺進行了升級,目前微信平臺可以支持在線報名、答題、參賽、購買圖書等多項功能。
1.1.6網(wǎng)站推廣
“中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)”自建立以來,簡潔大氣的外觀,豐富實用的內(nèi)容受到廣大用戶的歡迎,2015年3月,對網(wǎng)站進行了升級改造,加強了與用戶的互動,將之前主要以信息發(fā)布和傳遞為主的靜態(tài)網(wǎng)站,升級為與用戶可以充分互動的雙向溝通的交互性網(wǎng)站。在搜索功能方面采用了很多的優(yōu)化的細節(jié)手段,提升搜索引擎的效率,讓內(nèi)容更方便被查找。網(wǎng)站不僅有中文PC版、英文PC版,同時有中文手機版、英文手機版網(wǎng)站。通過互鏈、活動推廣等方式,全年新增注冊用戶2700余人,“中華思想文化術(shù)語”在百度搜索引擎上的搜索頁面突破200萬。
1.2各子課題進展情況
1.2.1“中國傳統(tǒng)哲學思想中的核心術(shù)語研究”子課題的進展情況:
1.2.1.1研究的準備。子課題組在前期工作的基礎(chǔ)上,根據(jù)課題組的整體要求和安排,從兩個方面開展了更具針對性的準備工作:第一,借助國內(nèi)及海外學界對中國哲學史研究的相關(guān)成果,對中國傳統(tǒng)哲學思想進行了全面的考察,以確保揀選的術(shù)語能夠充分反映中國傳統(tǒng)哲學思想的特色及核心內(nèi)涵;第二,對《中國大百科全書?哲學卷》、《中國哲學大辭典》、《中國古典哲學概念范疇要論》等辭書、專著所呈現(xiàn)的術(shù)語、范疇體系及其解釋體例、方法進行了分析、研討,為本課題的術(shù)語研究工作構(gòu)建了重要的參照樣例。
1.2.1.2術(shù)語的揀選。子課題組在充分的準備工作基礎(chǔ)上,分批次揀選出了100余條中國傳統(tǒng)哲學思想術(shù)語。術(shù)語揀選的批次是根據(jù)中國哲學思想內(nèi)在的邏輯體系進行安排的。優(yōu)先研究、處理最基礎(chǔ)、最核心的術(shù)語,如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。進而以這些基礎(chǔ)核心術(shù)語為線索,不斷拓展術(shù)語網(wǎng)絡(luò)。
1.2.1.3術(shù)語的詮釋。子課題組對術(shù)語的研究以對中國哲學思想的系統(tǒng)把握為基礎(chǔ),探討術(shù)語所承載的哲學思想的核心內(nèi)涵、術(shù)語間的意義關(guān)聯(lián)及術(shù)語在哲學思想體系中的地位和意義。對內(nèi)涵復雜而前人研究不夠充分的術(shù)語,以專題論文的形式進行探討。在此基礎(chǔ)上,以統(tǒng)一的體例對揀選而出的術(shù)語進行簡明的詮釋。目前按照術(shù)語揀選的階次,已逐步對140余條術(shù)語進行了研究、解釋。
1.2.2“中國傳統(tǒng)文藝思想中的核心術(shù)語的整理、詮釋與研究”子課題的進展情況:
一是完成了文學思想術(shù)語篩選、釋義及現(xiàn)代漢語翻譯的實施規(guī)范和標準研究。二是初步完成術(shù)語表及分類(初步的總表與文學術(shù)語表)。三是完成術(shù)語圖書中與文學思想術(shù)語相關(guān)的解釋與翻譯。
已發(fā)表論文:袁濟喜《論中華思想文化與文藝術(shù)語的特質(zhì)》(甘肅社會科學2017年第1期)、《漢末魏晉以“清”為美探源》(中國人民大學學報2016年第1期)、《興:文學生命力的彰顯》(文史知識2016年第7期);胡海《格調(diào):人格與境界的天成》(文史知識2016年第7期);呂玉華《依詩立論—被選定的“意境”》(文史知識2016年第7期);會議論文:《李漁戲曲術(shù)語的實踐性與思想文化內(nèi)涵》、《從“文章博學”到文學》等。
1.2.3“中國傳統(tǒng)史學思想中的核心術(shù)語的整理、詮釋與研究”子課題的進展情況:
本子課題首先,從中國傳統(tǒng)的歷史文獻中選取可作為“中華思想文化術(shù)語”的詞語,包括詞化的命題。其次,依據(jù)這些詞語本身的特質(zhì)、類別及相互關(guān)系,編制“術(shù)語池”(即術(shù)語表)。再次,在對這些詞語意涵的古今演繹、中西通約的過程進行考索的基礎(chǔ)上,對其予以合理詮釋。本課題的研究思路是:其一,選詞以中國傳統(tǒng)歷史文獻為范圍,主要包括先秦的經(jīng)、史、諸子,漢以降之傳世文獻(二十四史、通、典及各種史學理論著作等);以本課題關(guān)于“中華思想文化術(shù)語”概念的界定為標準,確保所選詞語是切關(guān)中華思想文化宏旨、貫穿古今的關(guān)鍵詞。其二,術(shù)語類別主要分四層面:(1)中華傳統(tǒng)的文明觀,因為這些歷史文獻書寫的歷史是文明的歷程;(2)中華傳統(tǒng)的歷史觀,包括地理意識或空間觀,因為歷史是在時、空兩個維度上展開的過程,而史地一體也是中國傳統(tǒng)學術(shù)之一特質(zhì);(3)中華傳統(tǒng)的史學觀,即史學理論;(4)思想文化意蘊豐富的歷史名詞。其三,“辨章學術(shù),考鏡源流”,把捉中華文化的“生成”與“轉(zhuǎn)換”兩環(huán)節(jié),兼顧“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”兩語境,力求術(shù)語釋義熔鑄新舊,精準穩(wěn)當。本子課題的主要階段性成果:(1)平均每年100—150條術(shù)語釋義;(2)平均每年發(fā)表學術(shù)論文4篇,每篇1萬字左右。在教育部人文社科基地、武漢大學中國傳統(tǒng)文化研究中心主辦CSSCI集刊《人文論叢》開辟“歷史文化語義學”專欄,已組織發(fā)表學術(shù)論文10篇。
1.2.4“中華思想文化術(shù)語的英語翻譯、國際表達與傳播研究”子課題的進展情況:
本子課題從翻譯到形成最終成果,與學科課題組同步進行,完成了500條術(shù)語翻譯工作。具體流程是,譯者進行翻譯,編輯進行初步審稿,漢學家審校并潤色,專家定稿,編輯進行編校和通讀,形成出版稿。在此過程中,譯審組成員需要與條目編撰者、漢學家進行密切溝通。
并根據(jù)翻譯實踐,形成了一篇重要論文——章思英《中華思想文化術(shù)語的英譯原則及應用》。
1.2.5“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建構(gòu)、開發(fā)和應用研究”子課題進展:
本子課題以“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”的搭建及其應用性研究為主體內(nèi)容。具體而言,“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”搭配“中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)”共同構(gòu)建,是多語種的中華思想文化術(shù)語標準化展示和服務平臺,以國內(nèi)外讀者、文化機構(gòu)、學術(shù)機構(gòu)及政府部門為主要服務對象,以向海外譯介、傳播中華思想術(shù)語為首要任務,借助現(xiàn)代化的多媒體手段,運營推廣以術(shù)語網(wǎng)絡(luò)管理數(shù)據(jù)庫、信息發(fā)布、會員服務為主要功能的專業(yè)網(wǎng)絡(luò)平臺,并根據(jù)其使用頻度、傳播范圍和國際通行度等形成一定規(guī)模的各類子數(shù)據(jù)庫。迄今為止,根據(jù)課題研究目標已經(jīng)完成:
1.2.5.1數(shù)據(jù)庫的總體架構(gòu)及網(wǎng)絡(luò)、終端應用設(shè)計已成功搭建
“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”目前已經(jīng)實現(xiàn)網(wǎng)站的總體架構(gòu)搭建、并配置硬件和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。經(jīng)過對網(wǎng)站前臺和數(shù)據(jù)庫基本庫進行測試,數(shù)據(jù)批量導入,已經(jīng)達到上線運營的標準。基本庫已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術(shù)語。術(shù)語名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲為獨立字段,能夠根據(jù)標簽分類自動匹配相關(guān)詞條,并在詞條內(nèi)部嵌入其它術(shù)語的鏈接,方便使用者查詢和參考。
1.2.5.2“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”數(shù)據(jù)錄入平臺即在線編譯審平臺成功搭建
術(shù)語的在線編譯審平臺成功設(shè)計并搭建完成,術(shù)語的篩選、釋義、翻譯和審訂等研制過程都可在線上平臺完成操作,實現(xiàn)術(shù)語詞條的編輯歷史在線管理。這項功能為其他各子課題組在線進行術(shù)語的編寫、翻譯及審定工作提供服務和保障,并能夠?qū)⑿g(shù)語研制的過程資料作為基礎(chǔ)研究數(shù)據(jù)保存。
1.2.5.3以基本庫中的術(shù)語詞條為核心,擴展設(shè)計相應的子數(shù)據(jù)庫
1.2.5.3.1術(shù)語歷史譯本數(shù)據(jù)庫:搜集某個術(shù)語在不同典籍、不同譯者、不同歷史時期的翻譯版本,可用于研究該術(shù)語在歷史語義中的變遷和翻譯情況,形成術(shù)語的歷史譯本流變數(shù)據(jù)庫;
1.2.5.3.2術(shù)語出處常用典籍的英文譯本庫:以《論語》《道德經(jīng)》《孟子》《文心雕龍》等典籍為主要研究對象,搜集其不同譯者和不同時期的譯本,用于研究近代以來這些重要典籍及其中所包含的中華思想文化術(shù)語的對外傳播的翻譯情況。
1.2.5.3.3“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”的移動端互動傳播平臺建立完成
除了在PC上使用網(wǎng)頁版數(shù)據(jù)庫,用戶還可通過微信公眾平臺,用檢索、索引等方式查詢中華思想文化術(shù)語。用戶同時可以進行“我來添加術(shù)語”的互動,從大眾的角度提出可收錄的術(shù)語詞條,一旦通過審核,即可同步提交至專家編譯審平臺進入編寫流程。同時,邀請其他子課題組成員為部分術(shù)語詞條錄制講課視頻,以網(wǎng)絡(luò)公開課的形式傳播。為數(shù)據(jù)庫中的每個術(shù)語詞條錄制了真人朗讀的中英文音頻,并增加術(shù)語漢字筆畫的動畫,方便用戶收聽和閱覽。
2、調(diào)查研究及學術(shù)交流情況
2.1調(diào)研
“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建構(gòu)、開發(fā)和應用研究”子課題自2015年11月啟動以來,多次組織課題組內(nèi)外的專家成員進行大量的調(diào)研研討、文獻資料搜集和數(shù)據(jù)分析工作。課題組成員考察了世界各國如何使用網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫的方式術(shù)語的建設(shè)及標準化工作進行管理,如法國的法國標準化協(xié)會術(shù)語庫(NORMATERM)、德國的LEXIS等,將數(shù)據(jù)管理功能和傳播作用進行同步規(guī)劃;同時,調(diào)研考察電子版《四庫全書》、《中國基本古籍庫》、臺灣中研院的《近代數(shù)位資料庫》等數(shù)字化典籍資料庫,對術(shù)語數(shù)據(jù)庫的總體架構(gòu)和應用設(shè)計進行全面規(guī)劃。術(shù)語數(shù)據(jù)庫基本庫搭建完成后,又進一步進行了數(shù)據(jù)分類整理和子數(shù)據(jù)庫的規(guī)劃工作。課題組分別于2016年9月和2017年6月召開座談會,研討術(shù)語在數(shù)據(jù)庫中的邏輯關(guān)系梳理及分類呈現(xiàn)問題。根據(jù)研討成果,課題組成員充分利用各子課題間的共享,對數(shù)據(jù)、文獻資料進行廣泛的搜集工作,在各院校圖書館及國家圖書館進行資料的查詢、借閱、掃描等,且購置了大量基礎(chǔ)性重要文獻。吳志杰等課題組成員在海外訪學期間,利用國外圖書館及資料庫查詢、借閱資料,緊跟國際學術(shù)研究動態(tài),及時更新資料儲備,并利用海外學術(shù)交流活動,與國外漢學研究者探討中華思想文化術(shù)語的原創(chuàng)價值和建立現(xiàn)代化多媒體管理手段的研究方法。
2.2學術(shù)會議
本課題自立項以來,共召開了4次會議。
2.2.1開題論證會
2016年1月8日“中華思想文化術(shù)語的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫建設(shè)課題”開題會在外語教學與研究出版社召開。來自中國外文局、中國社會科學研究院、北京大學、中國人民大學、武漢大學、北京外國語大學、山東大學、河北大學、上海財經(jīng)大學、南昌大學、西南民族大學的專家和學者參加了此次會議。課題首席專家韓震教授在會上介紹了課題的研究思路及工作現(xiàn)狀,五位子課題負責人闡述了對于各自負責子課題的構(gòu)想,與會專家圍繞課題進行學術(shù)研討,并對課題研究的開展提出了意見與建議。
2.2.2“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用”學術(shù)研討會暨中華思想文化術(shù)語第二批發(fā)布儀式
2016年11月5-6日,“‘中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用’學術(shù)研討會暨第二批中華思想文化術(shù)語發(fā)布會”在武漢東湖書院召開。武漢大學書記韓進、北京外國語大學書記韓震致辭;教育部語言信息管理司司長田立新出席開幕式并做重要講話。武漢大學人文社會學科研究院沈壯海院長,北京大學哲學系、宗教學系王博教授,中國人民大學國學院袁濟喜教授,中國人民大學文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究所金元浦教授,臺灣慈濟大學宗教與文化研究所林安梧 教授做了精彩的主旨發(fā)言。來自全國(包括臺灣)各地80余名專家和各界人士與會,圍繞中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代闡釋、運用、文化認同、外譯與傳播四個議題進行深入、熱烈研討。
2.2.3“中華思想文化術(shù)語國際傳播”論壇
2017年3月25日至26日在香山飯店召開“中華思想文化術(shù)語國際傳播論壇”。曾獲“翻譯文化終身成就獎”的林戊蓀先生,翻譯界專家黃友義、陳明明、陳德彰、李照國等,還有來自各高校在翻譯理論研究方面卓有建樹的學者,以及來自外文局、新華社、外交部、中央編譯局等權(quán)威機構(gòu)、具有豐富實踐經(jīng)驗的譯界專家,共六十余人出席研討會。
2.2.4“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建構(gòu)、開發(fā)和應用研究”子課題研討會
2017年6月9日,“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫的建構(gòu)、開發(fā)和應用研究”子課題研討會在外語教學與研究出版社召開。來自北京大學、北京外國語大學、北京科技大學、山東大學、北京人民大學、南京理工大學等院校的老師對子課題的工作提出了建議。
2.3學術(shù)交流
2.3.1 2016年11月7日,“中國傳統(tǒng)史學思想中的核心術(shù)語的整理和詮釋與研究”子課題邀請北京大學外國語學院英語系劉璐副教授、東華大學外國語學院日語系張厚泉教授,在武漢大學外語學院日語系5028會議室做學術(shù)報告。報告題目依次為《中西修辭傳統(tǒng)比較》、《日本的“近代化”與中國的“現(xiàn)代化”——基于近代漢字詞與全球史觀的考察》。本子課題部分成員、武漢大學日語系部分教師及研究生、中國傳統(tǒng)文化研究中心研究生聆聽報告,并結(jié)合“中國思想文化術(shù)語工程”進行交流。
2.3.2 2015年11月25日,“中國傳統(tǒng)史學思想中的核心術(shù)語的整理和詮釋與研究”子課題課題組成員聶長順、姜海龍,應云南省教育廳邀請,赴昆明參加云南省教育廳主辦的“完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育中小學骨干教師研修班”;結(jié)合“中華思想文化術(shù)語工程”,做《傳統(tǒng)文化中的才、情、志、趣》、《國學讀本編纂與中華思想文化術(shù)語》報告;被聘為云南省中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導委員會委員。
2.3.3“中華思想文化術(shù)語的英語翻譯、國際表達與傳播研究”子課題成員章思英,分別于2015年4月在新聞出版廣電總局主辦的英文報刊負責人培訓班、2015年6月國新辦主辦的對外傳播研討會以及2016年6月的“第六屆亞太翻譯論壇”、2016年9月的“第二屆中央文獻翻譯與研究論壇”上介紹術(shù)語項目和術(shù)語英譯經(jīng)驗。
3、成果推介與宣傳
(1)2016年1月11日下午,《中華思想文化術(shù)語2》在印度新德里普拉蓋提?馬丹國際展覽中心中國主賓國活動區(qū)成功首發(fā)。首發(fā)式由課題秘書處所在單位外研社組織,來自國家新聞出版廣電總局的丁以繡副司長,中國駐印度大使館孫戈參贊、王建設(shè)參贊、印度尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授、漢學家狄伯杰先生等嘉賓參加。
(2)2016年4月12日,《中華思想文化術(shù)語3》在倫敦國際書展舉行全球首發(fā)式。
(3)2016年11月《中華思想文化術(shù)語4》平裝本于在武漢的術(shù)語研討會上與其前3輯作為工程成果一并發(fā)布。
(4)采訪宣傳:2016年4月,在教育部語信司的提議下,《光明日報》做了術(shù)語項目的專訪,以《看他們用英文解讀中華民族“基因”》為題刊登。之后《光明日報》“語言文字”版記者向工程專家約稿,韓震書記撰寫了《理解中國學術(shù)思想的文脈——中國傳統(tǒng)思想文化學術(shù)術(shù)語的功能與價值》一文,于8月27日在該報發(fā)表。
外文局的《今日中國》(月刊)于2016年12期均登載了術(shù)語(每期兩條,配有漫畫),以及武漢大學的《文化軟實力研究》(雙月刊)2016年剛創(chuàng)刊,也為術(shù)語開辟了專欄,每期刊登一部分術(shù)語詞條。今后還會繼續(xù)合作。
(5)2016年11月,課題組以電子版和紙質(zhì)版兩種形式向全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室報送了第1期《工作簡報》,并按照要求同時報送國家語委、“外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)席會議”成員單位,及“中華思想文化術(shù)語傳播工程”顧問、專家委員會委員、學術(shù)委員會委員,且與部分同行進行了交流探討。
(6)2016年4月,“2016中華思想文化術(shù)語大賽”啟動暨“中華思想文化術(shù)語傳播網(wǎng)”二期上線儀式在北京外國語大學外研社成功舉辦,教育部語言文字信息管理司司長田立新,北京外國語大學黨委書記、本課題首席專家韓震,以及“中華思想文化術(shù)語傳播工程”專家代表和社會各界人士出席了活動。
二、 研究成果情況
代表性成果簡介:
(一)核心成果
1、截至2017年7月,出版了“中華思想文化術(shù)語”叢書1-4輯(平裝及精裝),收錄400條中華思想文化術(shù)語(中英文對照)。
2、“中華思想文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫”目前已經(jīng)實現(xiàn)網(wǎng)站的總體架構(gòu)搭建、并配置硬件和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境。經(jīng)過對網(wǎng)站前臺和數(shù)據(jù)庫基本庫進行測試,數(shù)據(jù)批量導入,已經(jīng)達到上線運營的標準。基本庫已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術(shù)語。術(shù)語名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲為獨立字段,能夠根據(jù)標簽分類自動匹配相關(guān)詞條,并在詞條內(nèi)部嵌入其它術(shù)語的鏈接,方便使用者查詢和參考。
3、發(fā)表了18篇重要的學術(shù)論文。
(二)代表性成果的基本內(nèi)容、主要觀點、學術(shù)價值
1、韓震《對外文化傳播中的話語創(chuàng)新》: 作者在文中提到人類歷史充分證明,沒有先進文化和先進理念的引領(lǐng),一個國家、一個民族,就不可能獨立自主地屹立在世界民族之林,就不可能成為黑格爾所說的“具有世界歷史意義”的民族。環(huán)顧當今世界,文化已經(jīng)成為綜合國力競爭的重要內(nèi)容。占據(jù)文化制高點,提升國家文化軟實力,關(guān)系到我國在世界格局中的國際地位、國際形象和國際影響力,關(guān)系到“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的實現(xiàn)。要提高文化軟實力和文化影響力,不僅迫切需要把具有豐富文化資源的中華文明古國文化大國轉(zhuǎn)變成為具有非凡的文化創(chuàng)新能力和文化生命力的文化強國,而且還要創(chuàng)造性地提升國際文化傳播能力。實際上,全球化背景下,文化的傳播已經(jīng)不僅僅是傳播,文化創(chuàng)新與文化傳播已經(jīng)統(tǒng)一在同一個過程之中了,因為文化生成的問題域和創(chuàng)新的語境已經(jīng)國際化或全球化了,文化的創(chuàng)新只能在不同文化的交流互鑒中得以實現(xiàn)。經(jīng)濟全球化、新科技革命和信息技術(shù)的發(fā)展,使世界處在一個大變革的轉(zhuǎn)折點上,在這個時機誰能夠掌握文化引導力量和話語權(quán),誰就能夠掌控文化創(chuàng)造和傳播的過程。哲學社會科學研究者必須認真尋找和創(chuàng)新對外表達中國立場和中國聲音的話語方式,提升中國對外文化傳播的能力。
2、袁濟喜《論中華思想文化與文藝術(shù)語的特質(zhì)》:主要探討了在當下應如何看待中國文藝術(shù)語,中國文藝術(shù)語的內(nèi)涵及特點以及應該如何正確傳播中國文藝話語,進而構(gòu)建現(xiàn)代中國文藝話語等重大問題。主要觀點:第一,中國文藝術(shù)語,是中華思想文化的重要構(gòu)成部分,它彰顯了中華文明人文化成,移風易俗的特點,承載著豐厚的人文蘊涵。第二,相對其他部類術(shù)語,中國文藝術(shù)語具有個性化、形象化與情感化等特點,更能體現(xiàn)本民族的思維方式與性格特征。第三,應當本著古為今用的立場、觀點與方法,從中華思想文化的自身形態(tài)與歷史出發(fā),實事求是地去評價與看待文藝術(shù)語在整個中華思想文化術(shù)語中的地位與作用。學術(shù)價值:從中華思想文化體系的角度對文藝術(shù)語進行了深入的解析,辨明文藝術(shù)語在中華思想體系中的地位和作用,為后世學者的文藝研究打下理論基礎(chǔ)。
3、“中國傳統(tǒng)哲學思想中的核心術(shù)語研究”子課題成員在“中華思想文化術(shù)語”叢書1-4輯中整理的中國傳統(tǒng)哲學思想中的140余條術(shù)語的釋義。目前完成的術(shù)語涵蓋了中國傳統(tǒng)哲學中最基礎(chǔ)、最核心的術(shù)語,如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。這些術(shù)語承載、規(guī)范著中國傳統(tǒng)哲學的基本意義要素,體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)哲學的核心特色。這些術(shù)語貫穿于中國古代哲學思想發(fā)展的始終,構(gòu)成了其他衍生術(shù)語的基礎(chǔ)。對這些術(shù)語的澄清對于后續(xù)術(shù)語研究的深入開展、對于通過術(shù)語研究呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)哲學思想的特色,均具有重要意義。
4、聶長順、熊展釗《明末晚清Logic的漢譯歷程》:該文梳理了“l(fā)ogic”一詞傳入中國后譯名的變遷,闡述“論理學”一名如何取代了“辨學”“名學”等,成為logic的譯名,直到20世紀40年代以后其地位才逐漸被“邏輯”取代。
5、章思英《中華思想文化術(shù)語的英譯原則及應用》:該文提出中華思想文化術(shù)語的國際傳播是適應新的時代要求、為促進中西方文明平等對話與交流互鑒而啟動的基礎(chǔ)文化建設(shè)工程。術(shù)語英譯遵循以下原則:一、準確理解與體現(xiàn)術(shù)語的思想文化內(nèi)涵;二、體現(xiàn)術(shù)語在具體語境中的含義,不強求譯文的唯一性;三、在充分參考漢學家及前人翻譯成果的基礎(chǔ)上進行創(chuàng)新翻譯;四、當意譯不能涵蓋術(shù)語的全部含義或難以表達術(shù)語的基本含義時,采取音譯。
6、嚴學軍《“不學詩,無以言”考論》:該文分別從兩個角度出發(fā):孔子如何看待《詩經(jīng)》,《詩經(jīng)》在春秋時代的作用,論述了孔子為什么說“不學詩,無以言”,并討論了《詩》和“言”之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系,梳理了“無以言”具體指的是什么。總結(jié)出“不學詩,無以言”看似簡單的陳述背后極為豐富的內(nèi)涵。
(三)社會影響
“中華思想文化術(shù)語”是對中華思想文化發(fā)展史上最基礎(chǔ)的范疇、概念和重要命題的整理和傳播,這對于弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)思想文化,建立當代中國人自己的話語體系,增強文化自信和民族自信,推進我國的基礎(chǔ)文化建設(shè)具有重大意義。
在術(shù)語研究及釋義過程中,逐步確定了術(shù)語釋義的體例與規(guī)范。第一,釋義著力揭示術(shù)語的核心內(nèi)涵,呈現(xiàn)術(shù)語的多重義項之間的邏輯關(guān)聯(lián),而不追求對術(shù)語內(nèi)涵流變的時間性追溯。這樣一種釋義方式顯著區(qū)別于一般的辭書或術(shù)語研究著作,凝結(jié)了對術(shù)語內(nèi)涵更系統(tǒng)、更深刻的分析與把握。第二,釋義以簡明扼要的文字來描述術(shù)語的內(nèi)涵,避免使用過度學術(shù)化的表達方式進行釋義。這一做法既保留了術(shù)語釋義的精確性,同時又提高了術(shù)語釋義的可讀性,為術(shù)語及其所代表的中國傳統(tǒng)文化思想的傳播提供了便利。
術(shù)語的發(fā)布與出版,引起了強烈的社會反響。2016年,本系列圖書入選“十三五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規(guī)劃項目。“中華思想文化術(shù)語”系列圖書先后輸出了馬來西亞語版、亞美尼亞語版、尼泊爾語版、阿爾巴尼亞語版、西班牙語版、波蘭語版等,并與國際出版集團——施普林格-自然出版集團達成聯(lián)合出版“中華思想文化術(shù)語研究叢書”的協(xié)議。
“中華思想文化術(shù)語”在百度搜索引擎上的搜索頁面突破200萬。美國漢學家艾愷(Guy Alitto)、德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)、美國漢學家安樂哲(Roger Ames)、比利時漢學家魏查理(Charles Willemen)等,均給予高度評價。