• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網(wǎng)站入口

    站內(nèi)搜索

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的原則與方法

    張 威2013年04月23日08:40

      摘要:口譯語(yǔ)料庫(kù)是口譯教學(xué)與研究的一個(gè)新領(lǐng)域,也是提高口譯研究質(zhì)量的重要途徑與方法。口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的主要原則包括:定量與定性相平衡、描述與解釋相配合、微觀與宏觀相結(jié)合、共時(shí)與歷時(shí)相協(xié)調(diào)、證實(shí)與證偽相促進(jìn)、基礎(chǔ)性與應(yīng)用性并重等。口譯語(yǔ)料庫(kù)研究主要包括基于語(yǔ)料庫(kù)(corpus-based)、語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)(corpus-driven)、語(yǔ)料庫(kù)指導(dǎo)(corpus-informed)等三種設(shè)計(jì)方案,具體采用語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)嵌式統(tǒng)計(jì)分析法、社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法、多庫(kù)對(duì)比參照法等三種方法。同時(shí),應(yīng)該客觀認(rèn)識(shí)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究方法的不足,考慮與其他口譯研究方法綜合應(yīng)用,以多類(lèi)型客觀數(shù)據(jù),最大限度地反映口譯現(xiàn)象的本質(zhì)。

     關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);口譯研究;原則;方法

    Corpus-related Interpreting Studies: Principles and Approaches

    Zhang Wei

    (Beijing, Beijing Language and Culture University)

    Abstract: Interpreting corpus will make a new area for interpreting teaching and research, and serve as a significant approach to improving the quality of interpreting studies. Corpus-related interpreting studies’ principles reflect the combination of following elements: qualitative and quantitative research, description and interpretation, “bottom-up” and “top-down” mode, synchronic and diachronic model, confirmative and disproving pattern, basic and applicative nature. Corpus-related interpreting studies can be designed in three ways: corpus-based, corpus-driven, and corpus-informed, and the specific statistical methods can be grouped into interpreting corpus in-built process, SPSS, and contrastive analysis of different corpus. The defects inherent in interpreting corpus and relevant methods, however, shall also be highlighted so that integrated employment of various approaches should be adopted to collect data for examination of nature of interpreting phenomena.

     Key words: corpus; interpreting studies; principle; approach

     作者簡(jiǎn)介:張威:男,博士,教授。研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與實(shí)踐。

      一、引言

    當(dāng)前,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方興未艾,對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響也日漸顯著,特別是建設(shè)大規(guī)模、多類(lèi)型的真實(shí)翻譯語(yǔ)料庫(kù),并以此為基礎(chǔ),進(jìn)行翻譯教學(xué)組織、外語(yǔ)詞典編撰、翻譯研究、甚至機(jī)器翻譯的探索,已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯教學(xué)與研究的一個(gè)重大戰(zhàn)略選擇與實(shí)施方案,逐步成為翻譯研究的一個(gè)核心議題(Baker, 1995; 王克非等, 2004; 梁茂成等, 2010; 胡開(kāi)寶, 2011)。

    在此背景下,鑒于口譯在操作程序、認(rèn)知心理機(jī)制、社會(huì)屬性、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等方面與筆譯活動(dòng)的顯著差異(Gile, 2009),口譯也正在引起語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究學(xué)者越來(lái)越多的關(guān)注,建設(shè)口譯語(yǔ)料庫(kù)并開(kāi)展基于口譯語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)口譯教學(xué)與研究工作,已成為完善口譯研究方法、深化口譯研究質(zhì)量一個(gè)重要選擇,逐步成為口譯研究未來(lái)發(fā)展的一個(gè)新趨勢(shì)(Ryu et al., 2009; Shlesinger, 2008; 張威, 2009; 胡開(kāi)寶、陶慶, 2010)。因此,進(jìn)一步澄清口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的性質(zhì)與特點(diǎn),明確口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的主要原則,特別是客觀評(píng)價(jià)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的方法與策略,對(duì)完善口譯語(yǔ)料庫(kù)的前期建設(shè)與后期技術(shù)處理,改革口譯研究的實(shí)施策略與方法,提高口譯研究結(jié)論的代表性與普遍性,擴(kuò)大口譯研究在整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域的影響力,均有現(xiàn)實(shí)與深遠(yuǎn)的意義。

      二、口譯語(yǔ)料庫(kù)及研究概述

      2.1口譯語(yǔ)料庫(kù)的概念

    現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)指專(zhuān)門(mén)對(duì)存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)內(nèi)而且可進(jìn)行自動(dòng)檢索的大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究的學(xué)問(wèn)(何安平, 2004: 1)。因此,真正意義上的口譯語(yǔ)料庫(kù)是:根據(jù)具體取樣標(biāo)準(zhǔn)與分層程序采集大量真實(shí)口譯語(yǔ)料而形成的大型電子文檔庫(kù)。其主要特征包括:1)口譯語(yǔ)料全部采集于真實(shí)情景下的口譯學(xué)習(xí)或口譯實(shí)踐;2)口譯語(yǔ)料的原文與譯文都已從音頻或視頻材料轉(zhuǎn)寫(xiě)為文字材料;3)嚴(yán)格依照語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)通行的SGML格式,同時(shí)根據(jù)具體研究目的,對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本材料進(jìn)行附碼與標(biāo)注;4)配備專(zhuān)門(mén)檢索工具,可以對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)注后的口譯語(yǔ)料進(jìn)行電腦數(shù)據(jù)檢索與統(tǒng)計(jì)分析。

      2.2口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究

    2.2.1口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè)

    國(guó)內(nèi)外關(guān)于口譯語(yǔ)料庫(kù)的討論與建設(shè)起步于20世紀(jì)末,目前幾個(gè)較為成熟的口譯語(yǔ)料庫(kù)包括:日本名古屋大學(xué)開(kāi)發(fā)的英日同傳語(yǔ)料庫(kù)(Simultaneous Interpretation Database of Nagoya University)、意大利博洛尼亞大學(xué)開(kāi)發(fā)的“歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)”(the European Parliament Interpreting Corpus,簡(jiǎn)稱EPIC)、中國(guó)上海交通大學(xué)研制開(kāi)發(fā)的“漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)”(CECIC)。當(dāng)然,鑒于語(yǔ)料收集特別是轉(zhuǎn)寫(xiě)與標(biāo)注過(guò)程的巨大困難,目前這些口譯語(yǔ)料庫(kù)的庫(kù)容量?jī)H為100萬(wàn)詞左右,相對(duì)于當(dāng)前筆譯語(yǔ)料庫(kù)顯然規(guī)模太小。同時(shí),口譯語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注較為單一,難以充分反映口譯操作的特殊性。這些都是制約口譯語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)研究代表性與影響力的主要因素。

    2.2.2口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的主要內(nèi)容

    首先,當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)研究主要涉及口譯文本的語(yǔ)言特征,一方面集中歸納分析口譯的詞匯特征,如:口譯文本的詞匯密度與變異(lexical density and variety)、口譯高頻詞匯、詞語(yǔ)索引(concordances)、詞語(yǔ)搭配、詞匯相似性與陌生性(lexical similarity and dissimilarity)等(co-occurrences)(Shlesinger, 1998; Dam, 2002; Russo et al., 2006; 胡開(kāi)寶、陶慶, 2010);另一方面,對(duì)口譯文本的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及口譯文本的普遍性進(jìn)行了探索,如:口譯文本中語(yǔ)態(tài)類(lèi)型的應(yīng)用、口譯文本的語(yǔ)篇模式、口譯文本表現(xiàn)出的“簡(jiǎn)化性”普遍特征等(Shlesinger, 1998; Bendazzoli and Sandrelli, 2005; 胡開(kāi)寶、陶慶, 2010)。

    其次,相關(guān)研究還考察了口譯操作過(guò)程,主要包括:同傳的“間斷性”(disfluency)、同傳中對(duì)原文隱喻的處理、口譯語(yǔ)速分析、口譯操作中自我修正(self correction)的機(jī)制與表現(xiàn)、同傳中的延遲現(xiàn)象等(詳見(jiàn) 張威, 2012)。

      三、口譯語(yǔ)料庫(kù)研究:原則與方法

      3.1口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的主要原則

    3.1.1定量與定性相平衡的原則

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究依賴大規(guī)模真實(shí)數(shù)據(jù),以數(shù)據(jù)的系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)與分析為基礎(chǔ),更多具有定量研究的特征。但口譯操作的特征、口譯信息的傳遞效果(即口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)),特別是口譯活動(dòng)的社會(huì)屬性以及口譯加工的認(rèn)知機(jī)制,還須依靠對(duì)數(shù)據(jù)的解釋與分析(尤其是數(shù)據(jù)背后隱含的規(guī)律),也更需要相關(guān)領(lǐng)域的理論知識(shí)的儲(chǔ)備與經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)的積累,甚至某種程度上也依賴對(duì)數(shù)據(jù)的直覺(jué)性判斷與內(nèi)省式分析(胡開(kāi)寶, 2011: 192)。

    3.1.2描述與解釋相配合的原則

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究一方面應(yīng)該立足于對(duì)口譯活動(dòng)及口譯操作過(guò)程的詳盡描寫(xiě)與全面歸納,生成大量真實(shí)的一手材料和具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(而非僅靠研究者大腦的憑空想象或?qū)λ^“理想譯者”的抽象概括),另一方面又不能桎梏于現(xiàn)象的表面羅列或數(shù)據(jù)的簡(jiǎn)單匯集,更應(yīng)該借鑒相關(guān)理論甚至是個(gè)性化的直覺(jué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行深度的剖析與闡釋?zhuān)诰蚩谧g操作的內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而對(duì)未來(lái)口譯實(shí)踐規(guī)范做出理性判斷。

    3.1.3微觀與宏觀相結(jié)合的原則

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究一方面要對(duì)口譯轉(zhuǎn)換規(guī)律、口譯語(yǔ)言特征、口譯信息單位等涉及口譯操作及效果的關(guān)鍵因素進(jìn)行基于客觀數(shù)據(jù)的描述與分析(微觀),甚至可以考慮結(jié)合個(gè)案研究(另見(jiàn)4.3),開(kāi)展個(gè)性化而立體化的微觀解析。另一方面,結(jié)合口譯情景(如工作環(huán)境)、口譯員身份、口譯文本性質(zhì)等因素,也應(yīng)該依據(jù)口譯語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)口譯文本特征(即口譯文本的“普遍性”)、口譯操作規(guī)范(其中也可包括口譯學(xué)習(xí)者所表現(xiàn)出來(lái)的口譯學(xué)習(xí)階段性特征,如口譯策略、口譯質(zhì)量等)等問(wèn)題,進(jìn)行綜合而全面的分析與判斷。

    3.1.4共時(shí)與歷時(shí)相協(xié)調(diào)的原則

    限于語(yǔ)料性質(zhì)與規(guī)模,當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)研究主要還是共時(shí)性研究。而且,開(kāi)展歷時(shí)性口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的最大障礙是不同時(shí)期口譯語(yǔ)料的收集與加工。首先,從目前口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)情況來(lái)看(P?chhacker, 2004; 李婧、李德超, 2010),可以考慮根據(jù)已有口譯語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行較短時(shí)期內(nèi)(如近30年)口譯語(yǔ)言與信息的對(duì)比分析(胡開(kāi)寶、陶慶, 2010)。其次,從口譯發(fā)展歷史來(lái)看,也可以考慮籌建二戰(zhàn)后戰(zhàn)犯庭審口譯語(yǔ)料庫(kù),并同目前的口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析,逐步挖掘不同時(shí)期、不同社會(huì)歷史背景下口譯行為的特殊性,包括其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)范、口譯信息質(zhì)量評(píng)價(jià)等因素。

    3.1.5證實(shí)與證偽相促進(jìn)的原則

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究一方面要充分利用語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的優(yōu)勢(shì),以大規(guī)模真實(shí)口譯語(yǔ)料證為基礎(chǔ),對(duì)既往的理論知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)(如“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”、口譯心理詞庫(kù)、口譯信息單位等)進(jìn)行驗(yàn)證。另一方面,更應(yīng)該提倡根據(jù)真實(shí)語(yǔ)料的實(shí)際狀況,修正甚至顛覆原有概念、理論或方法(如“口譯認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model)、口譯記憶資源與口譯效果的關(guān)系等),推動(dòng)并深化對(duì)口譯現(xiàn)象與操作規(guī)律的認(rèn)識(shí)過(guò)程(Wu and Wang, 2009; 張威, 2010)。

    3.1.6基礎(chǔ)性與應(yīng)用性并重的原則

    鑒于口譯活動(dòng)非常突出的實(shí)踐特性,口譯語(yǔ)料庫(kù)研究一方面應(yīng)該對(duì)口譯文本特征、口譯操作規(guī)范等涉及口譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)性知識(shí),進(jìn)行全面而系統(tǒng)的描述與分析,另一方面更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)上述研究結(jié)論對(duì)口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐的借鑒價(jià)值,特別是對(duì)口譯學(xué)習(xí)者的參考價(jià)值(口譯策略的性質(zhì)與應(yīng)用、口譯信息性質(zhì)的判斷與傳達(dá)等),以改善其口譯學(xué)習(xí)效果,提高口譯實(shí)踐的質(zhì)量。

      3.2口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的方法戰(zhàn)略:設(shè)計(jì)方案與統(tǒng)計(jì)方法

    3.2.1設(shè)計(jì)方案

    1)基于語(yǔ)料庫(kù)(corpus-based)的驗(yàn)證與分析

    本質(zhì)上講,“基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法是普通的實(shí)證研究方法在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的延伸,其基本程序與普通的實(shí)證研究方法十分類(lèi)似。”(梁茂成等, 2010: 178)

    基于語(yǔ)料庫(kù)的方法并不反對(duì)也不試圖推翻傳統(tǒng)的語(yǔ)言理論,也排斥研究者的直覺(jué),而是由研究者根據(jù)以往的語(yǔ)言研究成果或?qū)φZ(yǔ)言的認(rèn)識(shí),首先提出假設(shè),然后到語(yǔ)料庫(kù)中去驗(yàn)證假設(shè),假設(shè)是否成立取決于語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言實(shí)例。因此,這是一種針對(duì)既已有理論、思想或術(shù)語(yǔ)的假設(shè)驗(yàn)證方法。

    2)語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)(corpus-driven)的探索與描述

    與基于語(yǔ)料庫(kù)方法不同,語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)方法的目的在于語(yǔ)言描寫(xiě),其基本原則是,在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析之前并無(wú)任何假設(shè),通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的所有例證進(jìn)行窮盡式的分析和歸類(lèi),得出有關(guān)語(yǔ)言使用情況的假設(shè)乃至結(jié)論。具體研究程序一般分為“觀察-假設(shè)-歸納-理論整合”等幾個(gè)步驟(梁茂成等, 2010: 178)。

    3)語(yǔ)料庫(kù)指導(dǎo)(corpus-informed)的教學(xué)組織與實(shí)施

    所謂語(yǔ)料庫(kù)指導(dǎo),指以語(yǔ)料庫(kù)檢索或統(tǒng)計(jì)結(jié)果為依據(jù),主要包括各種詞語(yǔ)、搭配和結(jié)構(gòu)在語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率、使用場(chǎng)合、語(yǔ)體等信息,然后根據(jù)這些信息指導(dǎo)編寫(xiě)合適的教學(xué)材料。因此,這種方法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料庫(kù)研究與語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)的有效結(jié)合,其要點(diǎn)是將語(yǔ)料庫(kù)中的原始信息消化,以學(xué)生更容易接受、更有利于教學(xué)的形式呈現(xiàn)于教學(xué)材料之中(梁茂成等, 2010; MaCarthy, 1998; 陶友蘭, 2010)。

    3.2.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法

    整體而言,在語(yǔ)料庫(kù)分析中,最基本的數(shù)據(jù)是文本數(shù)據(jù),而從數(shù)據(jù)中得到的最基本的信息是頻率信息。因此,頻率對(duì)語(yǔ)料庫(kù)研究至關(guān)重要,語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)研究常常通過(guò)各種統(tǒng)計(jì)方法,從調(diào)查語(yǔ)言信息的分布頻率入手,研究語(yǔ)言現(xiàn)象在實(shí)際應(yīng)用中的規(guī)律與模式(何安平, 2004; 梁茂成等, 2010)。

    具體來(lái)說(shuō),口譯語(yǔ)料庫(kù)研究可以采用以下幾種統(tǒng)計(jì)分析方法。

    1)語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)嵌式統(tǒng)計(jì)分析法

    口譯語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與建設(shè)的一項(xiàng)核心內(nèi)容就是通過(guò)語(yǔ)料標(biāo)注及配套檢索工具的研發(fā),確保能夠利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具自帶的統(tǒng)計(jì)與分析程序,對(duì)口譯語(yǔ)料進(jìn)行量化的頻率分析與統(tǒng)計(jì)分析,主要包括等類(lèi)符/形符比(type-token ratio)、語(yǔ)境關(guān)鍵詞(KWIC)、高頻詞(high-frequency word)、詞語(yǔ)搭配統(tǒng)計(jì)(collocation)、類(lèi)聯(lián)接(colligation)、多詞序列(multiword expressions)等程序或方法(Biber et al., 2000; 胡開(kāi)寶、陶慶, 2010)。

    2)社會(huì)統(tǒng)計(jì)學(xué)分析方法

    同時(shí),根據(jù)具體研究主題,可以預(yù)設(shè)不同變量的相互關(guān)系(如關(guān)鍵詞語(yǔ)與口譯質(zhì)量的關(guān)系、原文語(yǔ)言特征對(duì)口譯策略的制約等),然后在口譯語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),再利用社會(huì)學(xué)統(tǒng)計(jì)程序與工具(如SPSS),對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行假設(shè)檢驗(yàn)分析(hypothesis testing),通過(guò)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)(independent-sample T test)、配對(duì)樣本T檢驗(yàn)(paired-sample T test)、相關(guān)分析(CORRELATION)、方差分析(ANOVA)、回歸分析(REGRESSION)等多種分析工具(秦曉晴, 2003),考察具體變量間的相互關(guān)系,進(jìn)一步驗(yàn)證或補(bǔ)充原始語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)分析的客觀性與代表性,從而豐富量化研究的層次性,提高量化研究的質(zhì)量。

    3)多庫(kù)對(duì)比參照法

    相對(duì)而言,當(dāng)前筆譯語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)型與規(guī)模,包括相關(guān)研究的數(shù)量與質(zhì)量,都較口譯語(yǔ)料庫(kù)有顯著提高。因此,可以考慮將口譯語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)與筆譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比分析,考察口譯文本與筆譯文本的差異性,特別是詳盡討論不同性質(zhì)文本在詞匯性質(zhì)、語(yǔ)篇組織、語(yǔ)體特征等方面的相互關(guān)系,為口譯文本的特殊性提供更多樣的參照數(shù)據(jù)(胡開(kāi)寶、陶慶, 2010)。

      四、口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的客觀評(píng)價(jià)

    一方面,就研究指導(dǎo)思想而言,雖然語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)通過(guò)語(yǔ)言客觀事實(shí)來(lái)描述語(yǔ)言應(yīng)用規(guī)律,但從語(yǔ)言事實(shí)的無(wú)限性與語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模的有限性來(lái)說(shuō),語(yǔ)言活動(dòng)的豐富性與復(fù)雜性無(wú)法在語(yǔ)料庫(kù)中完全展現(xiàn)。另一方面,從研究方法的性質(zhì)來(lái)說(shuō),語(yǔ)料庫(kù)研究方法屬于經(jīng)驗(yàn)性研究的范疇(與理性主義指導(dǎo)的研究相對(duì)立),難免帶有其自身的局限性,主要表現(xiàn)為數(shù)據(jù)代表性難以充分保證、統(tǒng)計(jì)分析工具與數(shù)據(jù)性質(zhì)難以完成協(xié)調(diào)、數(shù)據(jù)定性解釋不足等(梁茂成, 2010)。

      4.1口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)有待完善

    4.1.1口譯語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模及代表性

    應(yīng)該承認(rèn),“語(yǔ)料庫(kù)是否具有代表性直接關(guān)系到在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上所作的研究及其結(jié)論的可靠性和普遍性。”(楊惠中, 2002: 133)相對(duì)于當(dāng)前筆譯語(yǔ)料庫(kù)上千萬(wàn)詞甚至上億詞的庫(kù)容量,目前最大的口譯語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模也不過(guò)100萬(wàn)詞上下(見(jiàn)2.2)。顯然,口譯語(yǔ)料庫(kù)目前的容量還難以充分保證如實(shí)反映口譯實(shí)踐操作的一般特征。因此,基于當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)研究及其結(jié)論的代表性也就存在諸多疑問(wèn)。

    4.1.2口譯語(yǔ)料的標(biāo)注層次與形式

    現(xiàn)有口譯語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)注主要集中在詞性賦碼、句子對(duì)齊兩方面。但口譯操作中省略、整合、預(yù)測(cè)等策略應(yīng)用非常普遍,對(duì)口譯信息傳達(dá)有重大影響(Christoffels et al., 2006),簡(jiǎn)單詞性標(biāo)記或句子對(duì)齊難以充分反映上述口譯策略的應(yīng)用情況及具體效果,也無(wú)法真實(shí)反映口譯的“信息對(duì)等”(information equivalence),這無(wú)疑不利于有效反映真實(shí)情景下口譯加工的性質(zhì)與特點(diǎn)(詳見(jiàn) 張威, 2012)。

    4.1.3檢索工具的適用性

    首先,真實(shí)口譯情景下,支吾語(yǔ)、停頓等副語(yǔ)言現(xiàn)象不僅僅是口譯操作的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也對(duì)口譯信息傳遞有重大影響,很大程度上反映了口譯員對(duì)原文信息與結(jié)構(gòu)的判斷與加工(P?chhacker, 2004)。但目前口譯語(yǔ)料庫(kù)檢索工具尚無(wú)法客觀反映上述口譯副語(yǔ)言信息的性質(zhì)與功能。

    其次,詞語(yǔ)索引(concordance)是當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)檢索的一項(xiàng)主要內(nèi)容,可以顯示目標(biāo)詞語(yǔ)與其前后詞語(yǔ)的搭配關(guān)系,即目標(biāo)詞語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)境。但這類(lèi)語(yǔ)境范圍較小,尚無(wú)法展示更大語(yǔ)境中各類(lèi)詞語(yǔ)間的相互關(guān)系。這無(wú)疑不利于對(duì)口譯文本的語(yǔ)篇特征進(jìn)行整體的描述與分析(胡開(kāi)寶, 2011: 195)。

      4.2口譯語(yǔ)料庫(kù)研究方法的負(fù)面影響

    4.2.1“數(shù)據(jù)決定論”的片面性

    顯然,以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的口譯語(yǔ)料庫(kù)研究無(wú)疑迎合了當(dāng)前基于客觀數(shù)據(jù)的實(shí)證性口譯研究的潮流(仲偉合、王斌華, 2010)。但一個(gè)不容忽視的事實(shí)是,如上所述,現(xiàn)有的口譯語(yǔ)料技術(shù)無(wú)法保證能夠完全客觀地表現(xiàn)口譯實(shí)踐操作的特點(diǎn)與規(guī)律。更關(guān)鍵的是,口譯語(yǔ)料庫(kù)提供的數(shù)據(jù)代表性在數(shù)量及質(zhì)量上,目前均未達(dá)到令人滿意的程度(李婧、李德超, 2010)。因此,過(guò)分依賴語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)以及對(duì)數(shù)據(jù)的“無(wú)限信任”既不符合定量研究方法的性質(zhì),也會(huì)影響具體研究結(jié)論的普遍意義。

    4.2.2口譯操作的描述與解釋

    口譯語(yǔ)料庫(kù)能夠提供大量而鮮活的口譯實(shí)踐例證,也能夠產(chǎn)生相對(duì)客觀的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但實(shí)例或數(shù)據(jù)本身無(wú)法直接揭示口譯操作表象背后的形成原因,對(duì)口譯操作規(guī)律性的深度探索以及對(duì)口譯現(xiàn)象本質(zhì)特征的闡釋?zhuān)廊挥匈囉趦?nèi)省或演繹的方法。

    4.2.3口譯活動(dòng)的“外化”語(yǔ)言特征與“內(nèi)化”心理機(jī)制

    口譯語(yǔ)料庫(kù)可以提供大量真實(shí)的可觀察、可量化和可描述的口譯操作數(shù)據(jù),這是探索社會(huì)文化語(yǔ)境中口譯性質(zhì)與功能的最為直接和有效的數(shù)據(jù)。但是,這些數(shù)據(jù)本身卻無(wú)法自然揭示口譯操作深層的心智機(jī)制,“因?yàn)樾闹钦Z(yǔ)言本質(zhì)上是不可觀察的,其探索可能需要復(fù)雜的心理語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)和神經(jīng)語(yǔ)言研究的技術(shù)手段和方法。”(衛(wèi)乃興, 2009)也就是說(shuō),口譯語(yǔ)料庫(kù)研究很難憑借自己的數(shù)據(jù),直接判斷心理詞庫(kù)、詞匯啟動(dòng)、心智表征、語(yǔ)義搜索與配對(duì)、記憶處理等一系列關(guān)系口譯信息傳送程序與口譯操作效果的深層認(rèn)知因素。

    4.2.4口譯理論的沿承與創(chuàng)新

    口譯語(yǔ)料庫(kù)研究的基礎(chǔ)是大量真實(shí)口譯操作的描寫(xiě)與分析,這固然能夠很大程度上保證研究結(jié)論反映實(shí)際情景下口譯操作的本質(zhì)特點(diǎn),但應(yīng)該承認(rèn),“過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)料的先決性,可能會(huì)排斥研究者個(gè)人的創(chuàng)建性思考及直覺(jué)經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值。”(梁茂成等, 2010: 185)也就是說(shuō),研究者往往傾向于認(rèn)為,這些基于數(shù)據(jù)的分析結(jié)論就是口譯操作必須遵循的規(guī)范,一定程度上限制了口譯實(shí)踐或理論思考的變革或創(chuàng)新,甚至很可能使得翻譯實(shí)踐甚至翻譯理論研究趨于保守(胡開(kāi)寶, 2011: 196)。

      4.3口譯語(yǔ)料庫(kù)與其他研究方法的結(jié)合

    4.3.1定量與定性方法的綜合應(yīng)用

    一方面,應(yīng)該始終強(qiáng)調(diào)研究材料的真實(shí)性及數(shù)據(jù)收集與分析程序(包括工具)的客觀性,另一方面,也不應(yīng)忽視對(duì)自然現(xiàn)象或數(shù)據(jù)的理性分析與抽象判斷。只有二者結(jié)合,才有可能將描寫(xiě)與解釋充分結(jié)合,對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行由表及里的分析與認(rèn)識(shí)。如,關(guān)于口譯實(shí)踐策略的性質(zhì)與功能,特別是具體策略在口譯實(shí)踐中的分布情況及具體影響,既要借助于口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)口譯策略的限定與統(tǒng)計(jì),以此描述不同口譯策略的使用環(huán)境及其對(duì)原文信息的保持情況,同時(shí)也須根據(jù)原文信息的重要性以及口譯語(yǔ)篇整體信息的傳遞效果(而非個(gè)別或局部的信息對(duì)應(yīng)狀況),對(duì)口譯策略的應(yīng)用效果進(jìn)行理性判斷。再如,對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)價(jià),一方面可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,確定譯文與原文在信息容量與結(jié)構(gòu)方面的關(guān)系,另一方面,口譯質(zhì)量的語(yǔ)言因素(如語(yǔ)法規(guī)范、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確度、表達(dá)流利度、發(fā)音質(zhì)量等)及其對(duì)具體口譯效果的影響,尤其是真實(shí)口譯場(chǎng)景下口譯使用者對(duì)口譯質(zhì)量的期待與要求,則需要通過(guò)定性分析加以判斷。

    4.3.2多種定量方法的組合分析

    不同的定量方法(如實(shí)驗(yàn)、調(diào)查等)在數(shù)據(jù)收集程序、標(biāo)準(zhǔn)、分析方式等方面都存在差異。因此,應(yīng)該重視多種定量方法綜合應(yīng)用的價(jià)值,最大限度發(fā)揮各種定量數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),同時(shí)又可有效降低單一定量數(shù)據(jù)的片面性。如,口譯轉(zhuǎn)換單位(包括其類(lèi)型與作用)涉及口譯策略、口譯操作過(guò)程、口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)等諸多問(wèn)題,一直是口譯教學(xué)與研究關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)話題(楊承淑, 2010)。一方面,可以考慮設(shè)定原文關(guān)鍵信息詞語(yǔ)(如單詞、術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有詞匯、數(shù)字等),利用口譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)(即語(yǔ)境關(guān)鍵詞分析,KWIC),考察原文信息詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換情況。另一方面,可考慮結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于信息“組塊”傳播的理論,設(shè)置實(shí)驗(yàn)環(huán)境,以判斷原文信息組塊為自變量,以口譯質(zhì)量為因變量,考察二者的相互關(guān)系。這兩類(lèi)數(shù)據(jù)相結(jié)合,對(duì)比兩種結(jié)論的差異性,以此綜合分析口譯轉(zhuǎn)換單位的性質(zhì)與作用。

    4.3.3規(guī)模化數(shù)據(jù)描述與個(gè)體性案例剖析的對(duì)照

    大規(guī)模數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的優(yōu)勢(shì)在于能夠擴(kuò)大數(shù)據(jù)解釋的覆蓋面,提高研究結(jié)論的代表性,而個(gè)案分析則能夠突出具體情景下個(gè)體對(duì)象的自然表現(xiàn)。因此,這兩類(lèi)方法的結(jié)合,將更有利于反映客觀事物普遍性與特殊性的關(guān)系。如,口譯學(xué)習(xí)者與口譯專(zhuān)家(即高水平職業(yè)口譯員)在口譯策略意識(shí)及應(yīng)用、口譯效果、口譯職業(yè)意識(shí)等方面的差異,對(duì)口譯教學(xué)與培訓(xùn)有重要意義(Liu et al., 2004)。一方面,應(yīng)該利用多類(lèi)性口譯語(yǔ)料庫(kù)(如口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)、職業(yè)口譯員語(yǔ)料庫(kù)),針對(duì)相同或類(lèi)似的主題、信息或口譯困難,對(duì)不同層次口譯員的應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述,同時(shí)判斷其口譯效果的差異性。另一方面,可以就上述主題,選擇有代表性的口譯學(xué)習(xí)者和口譯專(zhuān)家,以訪談、材料分析等形式,對(duì)其口譯策略及口譯質(zhì)量進(jìn)行個(gè)案性診斷(楊承淑、鄧敏君, 2011)。這兩類(lèi)數(shù)據(jù)相互參照,有可能更客觀地反映口譯專(zhuān)家與口譯學(xué)習(xí)者在口譯策略應(yīng)用上的差異性關(guān)系。

      五、結(jié)語(yǔ)

    以大規(guī)模真實(shí)口譯語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),利用語(yǔ)料庫(kù)定量數(shù)據(jù)分析的優(yōu)勢(shì)與特色,是擴(kuò)大口譯研究實(shí)證數(shù)據(jù)基礎(chǔ)、提高研究結(jié)論代表性的一個(gè)重要途徑。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)的研究策略與方法要與其他口譯研究方法相互配合,才有可能豐富數(shù)據(jù)類(lèi)型,對(duì)口譯操作特點(diǎn)及口譯加工性質(zhì),進(jìn)行更全面而深入的描述與分析。

      參考文獻(xiàn)

    [1]Baker, M. Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 1995 (2).

    [2]Bendazzoli, C. and Sandrelli, A. An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Mutra 2005---Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings [OL], <http://www.euroconferences.info>. October, 13. 2010.

    [3]Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

    [4]Christoffels, I.K., De Groot, A.M.B. and Kroll, J.F. Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency [J]. Journal of Memory and Language, 2006 (3).

    [5]Dam, H. V. Lexcial similarity vs lexcial dissimilarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting [A]. In Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.). The Interpreting Studies Reader [C], London and New York: Routledge. 2002.

    [6]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised edition) [M]. Amserdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2009.

    [7]Kurz, I. Conference interpreting: Quality in the ears of the user [J]. Meta, 2001 (2).

    [8]Liu, Minhua, Diane L. S. and Patrick J. C. Working memory and expertise in simultaneous interpreting [J]. Interpreting, 2004 (1).

    [9]MaCarthy, M. Spoken Language and Applied Linguistics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.

    [10]P?chhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. London and New York: Routledge. 2004.

    [11]Russo, M., Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) [J]. FORUM, 2006 (1).

    [12]Ryu K., Haibei Y. and Shigeri M. Corpus-based Analyses of Simultaneous Interpreters’ Speech Rates [J]. Interpreting and Translation Studies, 2009 (9).

    [13]Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta, 1998 (4).

    [14]Shlesinger, M. Towards a Definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study [A]. In Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A Tribute to Daniel Gile [C], Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 2008.

    [15]Wu, Guangjun and Wang, Kefei. Consecutive interpretation: A discourse approach. towards a revision of Gile’s Effort Model [J]. Meta, 2009 (3).

    [16]何安平. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2004.

    [17]胡開(kāi)寶, 陶慶. 漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2010 (5).

    [18]胡開(kāi)寶. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社. 2011.

    [19]李婧, 李德超. 基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究: 回顧與展望[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2010 (5).

    [20]黎難秋. 中國(guó)口譯史[M]. 青島: 青島出版社. 2002.

    [21]梁茂成. 理性主義、經(jīng)驗(yàn)主義與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2010 (4).

    [22]梁茂成, 李文中, 許家金. 語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.

    [23]秦曉晴. 外語(yǔ)教學(xué)研究中的定量數(shù)據(jù)分析[M]. 武漢: 華中科技大學(xué)出版社. 2003.

    [24]陶友蘭. 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教材建設(shè)[J]. 外語(yǔ)界, 2010 (4).

    [25]王克非等. 雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)研制與應(yīng)用[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2004.

    [26]衛(wèi)乃興. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法論及相關(guān)理念[J]. 外語(yǔ)研究, 2009 (5).

    [27]楊承淑. 口譯的信息處理過(guò)程研究[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社. 2010.

    [28]楊承淑, 鄧敏君. 老手與新手譯員的口譯決策過(guò)程[J]. 中國(guó)翻譯, 2011 (4).

    [29]楊惠中. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 2002.

    [30]張威. 口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè): 理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2009 (3).

    [31]張威. 同聲傳譯的工作記憶機(jī)制研究[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2010 (2).

    [32]張威. 近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2012 (2).

    [33]張維為. 英漢同聲傳譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 1994.

    [34]仲偉合, 王斌華. 口譯研究方法論-口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J]. 中國(guó)翻譯, 2010 (6).

    (責(zé)編:秦華)
    国产精品高清在线观看| 国产精品三级在线观看| 久久精品女人的天堂AV| 久久久WWW免费人成精品| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽 | 国产亚洲美女精品久久久| 久久中文字幕精品 | 亚洲精品成人网站在线观看 | 日本一区精品久久久久影院| 精品久久人人妻人人做精品| 国产亚洲情侣久久精品| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 亚洲91精品麻豆国产系列在线 | 久久精品国产亚洲77777| 精品一区二区久久久久久久网站| 日韩精品免费一级视频| 久久久久久久99精品国产片| 久久线看观看精品香蕉国产| 亚洲精品无码不卡在线播放HE| 亚洲国产精品网站在线播放| 国产手机精品一区二区| 国产国产成人精品久久| www.精品国产| 99在线精品视频观看免费| 99久久99这里只有免费费精品| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 国内午夜国产精品小视频| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 日本三区精品三级在线电影| 精品国产呦系列在线看| 在线精品自拍亚洲第一区| 日韩在线视精品在亚洲| 国产一区二区三区国产精品| 波多野结衣精品一区二区三区 | 国产国拍精品亚洲AV片| 日韩一级精品视频在线观看| 亚洲AV无码成人网站久久精品大 | 国产精品hd免费观看| 久久精品国产第一区二区| 亚洲精品无码国产| 亚洲人成亚洲精品|