2011年8月3日至7日,由中國(guó)人民大學(xué)“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯!表(xiàng)目課題組主辦,香港漢語(yǔ)基督教文化研究所協(xié)辦的暑期國(guó)際研討班在北京舉行。來(lái)自海內(nèi)外的11位著名學(xué)者和來(lái)自全國(guó)多所高校和研究機(jī)構(gòu)的40余位青年學(xué)者與會(huì),圍繞著“經(jīng)典翻譯與經(jīng)文辯讀”這一主題進(jìn)行了專題研討。中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院耿幼壯教授主持了此次研討班,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所所長(zhǎng)卓新平教授應(yīng)邀致辭,并就會(huì)議主題發(fā)表了自己的見解。
此次共有9位來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的學(xué)者作了專題演講,分別是:斯洛伐克科學(xué)院高利克(Marián Gálik),瑞士蘇黎世大學(xué)韋寧(Ralph Weber),英國(guó)牛津大學(xué)羅伯特·恰德(Robert Chard),美國(guó)貝勒大學(xué)威廉斯(Daniel Williams),澳大利亞紐斯卡爾大學(xué)玻爾(Roland B?er),臺(tái)灣大學(xué)林鴻信,臺(tái)灣中原大學(xué)曾慶豹,以及中國(guó)人民大學(xué)楊慧林和劉小楓。學(xué)者們的專題演講主要涉及三個(gè)方面:中國(guó)經(jīng)典與經(jīng)文辯讀,《圣經(jīng)》翻譯與文化互動(dòng),中西經(jīng)典與近現(xiàn)代思潮。與會(huì)者亦在分組討論中宣讀了自己的論文,并就上述問(wèn)題予以熱烈的回應(yīng)。
一、中國(guó)經(jīng)典與經(jīng)文辯讀
“經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning)本是同屬亞伯拉罕傳統(tǒng)的猶太教、基督教和伊斯蘭教之間的文獻(xiàn)研讀和思想對(duì)話。中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院楊慧林教授作為“中國(guó)古代經(jīng)典英譯本匯釋匯校”課題的主持人,主張“經(jīng)文辯讀”應(yīng)該突破原有文獻(xiàn)的局限,借助傳教士所譯介的中國(guó)經(jīng)典以及大量注疏,使之真正成為跨文化、跨語(yǔ)言、跨學(xué)科的比較研究。他認(rèn)為中西“經(jīng)文”之間的互譯、互釋、互訓(xùn)的實(shí)踐,可能會(huì)達(dá)成一種“非中心”(decentred)或“解中心”(de-centered)的“真正的思想”,而這正是包含在“傾聽”和“回應(yīng)”的對(duì)話關(guān)系中的“經(jīng)文辯讀”的根本命意。
瑞士蘇黎世大學(xué)韋寧教授立足于儒家學(xué)說(shuō),通過(guò)考察英文之“scripture”和中文之“經(jīng)”的詞源演變,提出“經(jīng)”應(yīng)該在一個(gè)相對(duì)狹義的、接近“經(jīng)典”意義的基礎(chǔ)上理解和運(yùn)用,從而經(jīng)文辯讀中的儒家典籍,應(yīng)該集中于具有某種宗教特點(diǎn)的文本。韋寧教授認(rèn)為,在發(fā)掘亞伯拉罕傳統(tǒng)之外的價(jià)值這一層面上,“經(jīng)文辯讀”具對(duì)全人類命運(yùn)來(lái)說(shuō)至關(guān)重要的價(jià)值。
臺(tái)灣大學(xué)林鴻信教授從基督教與儒家思想對(duì)于“天”的不同理解出發(fā),為中西“經(jīng)文辯讀”提出了自己的建議。他認(rèn)為,相比較基督教強(qiáng)調(diào)“天對(duì)人的開放”,儒學(xué)比較強(qiáng)調(diào)“人對(duì)天的開放性”,而這樣一種由人而天又由天而人、且由天而人又由人而天的回環(huán),當(dāng)成為儒學(xué)與基督教進(jìn)行經(jīng)文辯讀的思考方式。
牛津大學(xué)羅伯特·恰德教授則通過(guò)研究理雅各對(duì)“禮”的闡釋和西方學(xué)界近期一些對(duì)“禮”的研究,認(rèn)為西方知識(shí)界對(duì)于“禮”的理解在不同程度上受到其西方知識(shí)結(jié)構(gòu)的制約或影響,這既可能造成曲解,也可能帶來(lái)新的視角與啟迪,從而豐富和深化對(duì)“禮”的研究。
在分組討論中,山東大學(xué)威海分校的管恩森通過(guò)追溯中西“經(jīng)文辯讀”的歷史實(shí)踐,從理論層面闡釋了中西之間“經(jīng)文辯讀”對(duì)當(dāng)下人文學(xué)科的理論啟發(fā)與實(shí)踐價(jià)值。中國(guó)人民大學(xué)趙倞、高志強(qiáng)則具體分析了理雅各所翻譯的《道德經(jīng)》和《論語(yǔ)》,從不同角度闡明了中西之間“經(jīng)文辯讀”的可能。北京華文學(xué)院成盈秋以“將”的翻譯及其語(yǔ)法化為例,從共時(shí)變異與歷史發(fā)展兩個(gè)角度,探求翻譯經(jīng)典著作中語(yǔ)法化等級(jí)較復(fù)雜的高頻詞的合理途徑。
二、《圣經(jīng)》翻譯與文化互動(dòng)
《圣經(jīng)》作為西方世界的基本“經(jīng)典”,在傳統(tǒng)意義的“經(jīng)文辯讀”中占有特殊的地位。近代以來(lái),《圣經(jīng)》的中譯與中國(guó)經(jīng)典的西傳過(guò)程可以說(shuō)是緊緊交織在一起的,這些翻譯活動(dòng)對(duì)于不同傳統(tǒng)之間的相互理解、乃至由此重構(gòu)的自我理解,都具有普遍的借鑒價(jià)值。
美國(guó)貝勒大學(xué)的丹尼爾·威廉姆斯教授重點(diǎn)討論了古代希臘文化與猶太教和基督教的復(fù)雜關(guān)系,他認(rèn)為在古代,猶太教和基督教的詮釋者將古代猶太教、希臘文化和基督教的視野融合起來(lái),表達(dá)了共同的形而上學(xué)和道德理念。最為突出的就是教育(paideia[ Paideia幾乎完全等同于我們今天所講的文化理想,在這個(gè)意義上,Paideia可以定義為希臘教育的理想和目的,是為教育過(guò)程的終極目的所提供的優(yōu)雅、美德、高貴和巧妙的混合物。(陳恒語(yǔ))])的形成和對(duì)美德(virture)的追求。
臺(tái)灣中原大學(xué)的曾慶豹教授則從“解釋主權(quán)之爭(zhēng)”的角度,重新闡發(fā)了基督教在中國(guó)進(jìn)行傳播時(shí),與中國(guó)古代經(jīng)典相遇、并由此引發(fā)的“譯名之爭(zhēng)”。曾慶豹教授認(rèn)為,“禮儀之爭(zhēng)”是一個(gè)與“本地化”糾纏在一起的問(wèn)題,對(duì)外來(lái)宗教來(lái)說(shuō),一旦援用了所在地的資源,其“正當(dāng)性”就成為了話題。而有明末儒者參與的“譯名之爭(zhēng)”,已非天主教教派內(nèi)部之爭(zhēng),而是“跨文化/文本/宗教”的政治神學(xué)之爭(zhēng)。
斯洛伐克科學(xué)院的高利克教授根據(jù)《官話和合本》等六個(gè)《圣經(jīng)》中文譯本,考查了《雅歌》中“書拉密”這一女性形象的差異。通過(guò)翔實(shí)的文本分析,高利克教授認(rèn)為,由于《圣經(jīng)》譯文的新版單卷本在中國(guó)銷售影響較廣,具有更高的利潤(rùn),所以出版商熱衷于不斷推出新譯本,“被認(rèn)為是上帝之言的《圣經(jīng)》已然成為全球化時(shí)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的一部分”。
一些與會(huì)學(xué)者也在各自的研究中注意到了異質(zhì)文化間有關(guān)宗教翻譯的問(wèn)題。中央民族大學(xué)宋旭紅認(rèn)為,利瑪竇與中國(guó)信徒之間關(guān)于譯名政策的高度默契,是以彼此對(duì)對(duì)方的誤讀和對(duì)自己文化的調(diào)適為基礎(chǔ)的,而該政策的最終成與敗則提示異質(zhì)文化間的對(duì)話與交融必須在一定限度內(nèi)進(jìn)行方能有效。河南大學(xué)王鵬分析了李提摩太受其傳教士身份的限定,在翻譯《般若波羅密多心經(jīng)》等佛經(jīng)時(shí)有出明顯的基督教化傾向,表現(xiàn)出有意、無(wú)意的文化誤讀。中國(guó)人民大學(xué)張靖則從“古老的智慧”入手,對(duì)《圣經(jīng)·箴言》中的“外女”(foreign woman或strange woman)形象進(jìn)行了新的詮釋。
三、中西經(jīng)典與近現(xiàn)代思潮
經(jīng)典之價(jià)值,不但在于其典范性和權(quán)威性,更在于其歷久彌新、生生不已的意義和智慧。中西思想家、政治家、文學(xué)家不斷注目于經(jīng)典,返回到經(jīng)典,從中汲取不竭的思想資源。
中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院劉小楓教授在此次研討班上帶領(lǐng)與會(huì)青年學(xué)者細(xì)讀了熊十力先生的《與友人論六經(jīng)》,提出了“深究唯識(shí)、弘闡《大易》《春秋》微言的十力儒學(xué),絕非空玩心性之學(xué),而是有著深切的政治關(guān)懷——十力先生不僅是形而上學(xué)大家,也是政治思想大家”的觀點(diǎn)。劉小楓教授認(rèn)為,“為了共和革命而問(wèn)學(xué),是熊十力在20世紀(jì)而中國(guó)世變的歷史境遇中所獲得的獨(dú)特際遇”,而也正是這一點(diǎn)決定了熊十力如何做學(xué)問(wèn):服膺心學(xué),唾棄考據(jù)之學(xué)——因?yàn)榭紦?jù)無(wú)益于當(dāng)下的共和革命,從而化育“中國(guó)固有文化”,憑靠心性形而上學(xué)成為“治天下的圣王”。
澳大利亞紐斯卡爾大學(xué)的羅蘭?玻爾教授詳細(xì)分析了列寧運(yùn)用的一個(gè)很重要的有關(guān)組織的比喻,即《馬太福音》第13章中有關(guān)“雜草”(tares)的比喻。他發(fā)現(xiàn)在列寧的《怎么辦?》(1902)、甚至所有著作中,都可以見到《圣經(jīng)》的影響。玻爾教授認(rèn)為,正是列寧揭示出了這些比喻的內(nèi)在范疇,因?yàn)榱袑幍慕忉尯头g使福音書的故事和比喻變得更為激進(jìn),也使聚集在福音書周圍的“信徒”(社會(huì)主義者)變得更為激進(jìn),從而福音書信息變成了革命的信息,也為經(jīng)濟(jì)與社會(huì)生活的轉(zhuǎn)變提供了坐標(biāo)。
寧波大學(xué)中文系葛體標(biāo)分析了阿甘本(Giorgio Agamben)的《剩余時(shí)間:〈羅馬書〉評(píng)論》及其對(duì)本雅明(Walter Banjamin)、陶伯斯(Jacob Taubes)相關(guān)思路的延續(xù)。英國(guó)格拉斯哥大學(xué)汪海認(rèn)為不斷生成的“他者”的“翻譯”,既是“我們”解放經(jīng)典、也是經(jīng)典解放“我們”的途徑。與會(huì)學(xué)者提交的論文,還涉及了中西文化語(yǔ)境下的明清傳教士研究、神學(xué)研究、詩(shī)學(xué)與藝術(shù)研究、文學(xué)與基督教關(guān)系研究、明清儒學(xué)研究和古典詩(shī)詞英譯研究等等。
當(dāng)今世界的多元文化語(yǔ)境,已經(jīng)使跨文化、跨宗教的對(duì)話不但是可能的,也是必需的。而探討中西經(jīng)典在不同文化間的翻譯,既可能從異質(zhì)的視角催生新的意義,也將啟發(fā)譯者和讀者反觀自身,甚至更好地理解自己的經(jīng)典和傳統(tǒng)。由此,本課題力圖成為多元的“他者”共同參與的“尋求智慧的活動(dòng)”,并進(jìn)一步促動(dòng)不同文化之間的理解與對(duì)話。
(項(xiàng)目組供稿)