社科要聞學(xué)壇新論工作動(dòng)態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項(xiàng)目申報(bào)與管理項(xiàng)目動(dòng)態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)專家數(shù)據(jù)庫(kù)歷史資料
光明日?qǐng)?bào)國(guó)家社科基金專刊>>重點(diǎn)文章推薦
在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)領(lǐng)域耕耘數(shù)十年,完成《婆訶婆羅多》、《梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)論著匯編》、《印度古典詩(shī)學(xué)》、《印度古代文學(xué)》等諸多原創(chuàng)性的科研成果之后,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院梵文研究中心黃寶生研究員近年來(lái)把工作的重點(diǎn)放在對(duì)佛經(jīng)的梵漢對(duì)勘與研究上,組織國(guó)內(nèi)有志于從事梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的學(xué)者,編輯出版《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書》。在不到5年的時(shí)間里,數(shù)易其稿,先期完成了其中的三種,包括《入楞伽經(jīng)》、《入菩提行論》(佛教界通常稱之為《入菩薩行論》)與《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,新近作為國(guó)家社科基金重大委托項(xiàng)目“梵文研究及人才隊(duì)伍建設(shè)”的階段性成果,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,給國(guó)內(nèi)的梵學(xué)與佛教研究界提供了三種重要的參考著作。
梵漢佛經(jīng)對(duì)勘
價(jià)值重大意義深遠(yuǎn)
眾所周知,佛教傳入中國(guó)近兩千年,長(zhǎng)期與中國(guó)文化交流融合,與儒家、道家鼎足而三,成為傳統(tǒng)文化的核心要義,大批譯自梵文的佛教典籍也成為傳統(tǒng)典籍中最可寶貴的文化財(cái)富。佛經(jīng)翻譯在中國(guó)歷史悠久,積淀豐厚,歷代僧徒對(duì)梵漢佛典的言語(yǔ)差異、文體風(fēng)格,以及轉(zhuǎn)梵為漢的方法和技巧,都有深入的體會(huì)和具體而微的探討,梵漢對(duì)勘也由此成為佛經(jīng)翻譯、解讀與傳播過(guò)程中的一項(xiàng)基礎(chǔ)工作與重要手段。
從成規(guī)模的佛經(jīng)翻譯工作出現(xiàn),梵漢對(duì)勘即粗肇其端。隨著大量梵夾的傳入、多種譯本的出現(xiàn),通過(guò)梵漢對(duì)勘確定經(jīng)文正詁,成為漢地義解僧注釋、講解佛典時(shí)習(xí)用的方法。唐代華嚴(yán)法藏在撰寫《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》時(shí),即以《華嚴(yán)經(jīng)》的三種梵文寫本與佛陀跋陀羅的漢譯本勘對(duì),以論定其中的是非訛誤。除佛經(jīng)翻譯與注疏之外,唐代還出現(xiàn)了許多梵漢雙語(yǔ)對(duì)照的佛經(jīng)讀本,對(duì)于當(dāng)時(shí)人們了解梵漢佛典的異同甚為便利。當(dāng)然,由于宗教因素使然,中國(guó)古代的梵漢對(duì)勘基本上是藉梵文原本勘定漢語(yǔ)譯本。上世紀(jì)三四十年代,呂澄先生在主持《藏要》的校勘工作時(shí),充分利用當(dāng)時(shí)國(guó)外學(xué)者整理出版的梵文佛典,諸如《金剛經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)十地品》等,與漢語(yǔ)譯本互校,論列其異同是非,開啟了現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上梵漢佛經(jīng)對(duì)勘的先聲。新中國(guó)成立后,由于整體學(xué)術(shù)環(huán)境的限制與梵學(xué)人才的缺乏,呂先生開創(chuàng)的這種研究方法并沒有得到繼承與發(fā)展。
時(shí)隔半個(gè)多世紀(jì),黃寶生先生承前人遺緒,在重張佛典梵漢對(duì)勘工作時(shí),有著非常明確而強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)考量與文化關(guān)切。他認(rèn)為,梵漢佛經(jīng)對(duì)勘不僅對(duì)于解讀漢譯佛經(jīng)與梵文原典以及對(duì)于佛經(jīng)翻譯史和佛教漢語(yǔ)研究等具有多方面的學(xué)術(shù)價(jià)值,而且對(duì)于彰顯漢譯佛經(jīng)的價(jià)值,提升漢傳佛教的地位,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,有著廣泛而深遠(yuǎn)的意義。
先期出版的這三部佛典在中國(guó)佛教史上都具有非常重要的地位與獨(dú)特的價(jià)值,從古至今,數(shù)經(jīng)傳譯,受到教內(nèi)外讀者持續(xù)而廣泛的關(guān)注。有鑒于此,黃先生以梵語(yǔ)原本的現(xiàn)代漢譯為基礎(chǔ),把同一經(jīng)典的不同文本(梵與漢、古與今、經(jīng)與注)置于其視域內(nèi),詳為比對(duì)勘定,將其整合成內(nèi)容豐富而實(shí)用的對(duì)勘本,既便于初學(xué)者入門之用,又可作為專業(yè)研究者參考。
三部佛經(jīng)今譯力求信、達(dá)、雅
就其著述體例來(lái)看,這三部對(duì)勘著作都是由梵文佛經(jīng)原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯、古代漢譯和對(duì)勘注釋四部分組成,具體而言,就是將前人整理校勘過(guò)的梵文佛經(jīng)原文按照自然段落排列,依次附上相應(yīng)段落的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯和古代漢譯,并將梵、漢文本間的文字訛誤與差異,以及梵漢文本中涉及到的特殊詞語(yǔ)注釋出來(lái)。在具體操作時(shí),對(duì)勘者又根據(jù)自己的學(xué)術(shù)專長(zhǎng),針對(duì)每部佛典在內(nèi)容、傳譯與影響上的差別,對(duì)上述各項(xiàng)內(nèi)容有所側(cè)重,以便于讀者從中獲取更為豐富、精準(zhǔn)的文本信息。
梵語(yǔ)作為印度古典時(shí)期高度規(guī)范化的通用語(yǔ)言,其句內(nèi)或復(fù)合詞內(nèi)的曲折變化頗為復(fù)雜,詞與詞之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)法形態(tài)的豐富變化體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)法形態(tài)的細(xì)微變化直接影響到詞與詞之間的表述關(guān)系,因此,“信”應(yīng)該是梵文今譯時(shí)首要遵從的原則。作者在梵語(yǔ)詩(shī)學(xué)領(lǐng)域耕耘有年,對(duì)古典梵語(yǔ)文體有精準(zhǔn)的把握,翻譯經(jīng)驗(yàn)積累深厚,因而對(duì)三部佛經(jīng)的今譯都能很好地把握“信”的標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,作者又依據(jù)每部梵文原典的具體內(nèi)容與文體風(fēng)格,在信、達(dá)、雅三種不同的譯文風(fēng)格上有所偏重。
《入楞伽經(jīng)》在中國(guó)佛教典籍中是最難讀的經(jīng)典之一,其內(nèi)容豐富,義理深?yuàn)W,是印度法相唯識(shí)系與如來(lái)藏系的重要經(jīng)典,與漢地的禪宗與法相唯識(shí)宗關(guān)聯(lián)緊密,也與藏地寧瑪派的“大圓滿”法門密不可分。由于通行的漢譯本文字簡(jiǎn)古,頗多隱晦生澀之處,因此黃先生在翻譯本經(jīng)時(shí),更強(qiáng)調(diào)“信”的原則,首先厘清梵本經(jīng)句的語(yǔ)法形態(tài)與邏輯關(guān)系,然后與三種漢譯本勘對(duì),將經(jīng)文中陳述的佛教義理,用準(zhǔn)確流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯出來(lái)。也就是說(shuō),在涉及到義理層面時(shí),譯者更強(qiáng)調(diào)梵本原典中所表達(dá)的語(yǔ)義關(guān)系,強(qiáng)調(diào)詞與詞之間的邏輯關(guān)聯(lián)。
針對(duì)寂天所著的《入菩提行論》,黃先生考慮到已有的古代漢譯本“譯文拙劣,錯(cuò)訛甚多”,在翻譯時(shí)更側(cè)重“達(dá)”即簡(jiǎn)潔曉暢的原則。應(yīng)該說(shuō),這種翻譯風(fēng)格非常符合寂天的治學(xué)特點(diǎn)及其文風(fēng)。寂天是公元8世紀(jì)印度中觀派的著名論師,受當(dāng)時(shí)印度逐漸興起的俱生(易行)乘思想影響,學(xué)行并重,廣博守約,其深邃的哲學(xué)洞見往往通過(guò)灑脫、平淡的文字展示出來(lái)。由此而言,黃先生在翻譯此論時(shí)所堅(jiān)持的“明白順暢”原則,恰恰是對(duì)寂天原文風(fēng)格的精準(zhǔn)把握。
《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》“富有思想創(chuàng)造性和藝術(shù)想象力,思辨恢宏深邃,議論機(jī)智詼諧,敘事生動(dòng)活潑”,在中國(guó)古代先后出現(xiàn)過(guò)7種漢譯本,其中鳩摩羅什譯本與玄奘譯本分別代表了不同翻譯風(fēng)格的高峰,尤其是什譯本“文約而詣”、“旨婉而彰”,深受中國(guó)歷代文學(xué)之士的喜愛。如何把握今譯的文風(fēng),就頗具挑戰(zhàn)性。基于梵漢文本的對(duì)勘,今譯者對(duì)兩種古代漢語(yǔ)譯本作了充分的“同情之了解”后,形成一種雅潔簡(jiǎn)明的譯風(fēng),其文約,其意遠(yuǎn),其詞潔,其義豐,經(jīng)文中濃郁的文學(xué)色彩也隨之躍然紙上。
對(duì)勘注釋導(dǎo)言特色鮮明切中肯綮
在梵漢對(duì)勘的注釋方面,此三書也各具鮮明的個(gè)性化特點(diǎn)。注釋是梵漢佛典對(duì)勘成果的直接體現(xiàn),其內(nèi)容與校勘學(xué)中的校勘記差可類似,它主要包括如下幾個(gè)方面:一、訂正梵文佛經(jīng)校刊本和漢譯佛經(jīng)中的文字訛誤,或提供可能的合理讀法。二、指出梵文佛經(jīng)與漢譯佛經(jīng)的文字差異之處。三、指出漢譯佛經(jīng)中的誤譯之處。四、疏通漢譯佛經(jīng)中的文字晦澀之處。五、詮釋梵文佛經(jīng)和漢譯佛經(jīng)中的一些特殊詞語(yǔ)。從上述五個(gè)方面,可以看出黃先生從事梵漢對(duì)勘工作,大致是按照廣羅眾本、辨其異同、勘定訛誤、疏釋文義與名物的步驟與方法進(jìn)行的。在文本的選擇方面,梵文佛經(jīng)原文通常選用已經(jīng)整理出版的校刊本,有多種校刊本時(shí),則選定最新的校刊本為底本,其他的校刊本用作參考;漢譯本選取在古代最通行和最接近現(xiàn)存梵本的譯本一至兩種,其他譯本依據(jù)對(duì)勘需要用作參考。這種處理方式,既吸收了國(guó)外學(xué)者在梵本佛典整理方面的最新成果,又考慮到漢語(yǔ)譯本在中國(guó)傳布的實(shí)際情形;在具體操作時(shí),通常把每一部經(jīng)典的梵漢原本與譯本置于同一層次,互為準(zhǔn)的,論列異同,勘定是非,并將梵、漢諸本間的異同、是非、訛誤以注釋的方式標(biāo)出,而不是逕改底本或原文,甚便于研究者使用。注釋中除了校訂文字異同訛誤外,更多的內(nèi)容是對(duì)經(jīng)文中的特殊詞語(yǔ),諸如詞義晦澀的佛教專有名詞、印度古代特有的名物術(shù)語(yǔ)、不合乎語(yǔ)法規(guī)范的佛教混合語(yǔ)詞一一校釋,如是等等,往往會(huì)讓讀者有豁然貫通、疑義冰釋的感覺。
梵本原典的現(xiàn)代漢語(yǔ)今譯與梵漢對(duì)勘注釋是這三部著作的主體內(nèi)容,置于各書前面的導(dǎo)言則是作者在完成整部書稿后,撰寫的頗具開創(chuàng)性與啟發(fā)性的引論。就其內(nèi)容來(lái)看,三書的導(dǎo)言都是按照漢梵文本的介紹與比較、時(shí)代與內(nèi)容、在中土的傳習(xí)與影響、校勘的體例與原則等次序來(lái)展開的。不過(guò),在具體到各部經(jīng)典時(shí),作者又會(huì)根據(jù)它們?cè)诜鸬涑闪⑹贰⒎鸾趟枷胧贰⒎鸾?jīng)翻譯史和佛教漢語(yǔ)研究中的地位與影響,對(duì)其中的各部分作長(zhǎng)短不一的討論,對(duì)許多前人聚訟未已的論題、忽略已久的問(wèn)題,以及學(xué)科前沿中的新領(lǐng)域、新話題,提供了許多新鮮而獨(dú)到的見解與視角。導(dǎo)言中涉及的各種論題,都是作者基于梵漢對(duì)勘,絕知躬行得出的結(jié)論,故能言之鑿鑿,切中肯綮,充分展示出佛經(jīng)梵漢對(duì)勘工作在佛學(xué)研究中不可替代的價(jià)值與意義。
除上述三部佛典之外,“佛典梵漢對(duì)勘叢書”收錄的還有《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》、《佛所行贊》、《八千頌般若經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《金光明經(jīng)》、《十地經(jīng)》、《喜金剛本續(xù)》等在中國(guó)佛教史上具有突出地位與影響力的佛教典籍,其承擔(dān)者除黃寶生先生本人外,主要由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院潛心梵學(xué)與佛學(xué)研究多年的中、青年學(xué)人承擔(dān)。在未來(lái)幾年,上述各部對(duì)勘著作會(huì)陸續(xù)問(wèn)世,屆時(shí)中國(guó)的梵學(xué)與佛學(xué)研究領(lǐng)域必然會(huì)煥發(fā)出全新的生機(jī)與景象。
(作者為國(guó)家社科基金重大委托項(xiàng)目“梵文研究及人才隊(duì)伍建設(shè)”課題組成員、中國(guó)社科院梵文研究中心研究人員)
(責(zé)編:秦華)
紀(jì)念清華簡(jiǎn)入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)舉行【詳細(xì)】
→ 國(guó)家社科基金項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)
→ 國(guó)家社科基金同行評(píng)議專家數(shù)據(jù)庫(kù)