社科要聞學(xué)壇新論工作動態(tài)通知公告最新成果集萃資助學(xué)術(shù)期刊學(xué)者傳真學(xué)者專欄機(jī)構(gòu)設(shè)置聯(lián)系我們
項(xiàng)目申報(bào)與管理項(xiàng)目動態(tài)成果管理成果發(fā)布經(jīng)費(fèi)管理各地社科規(guī)劃管理項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫專家數(shù)據(jù)庫歷史資料
中山大學(xué)王蓓蓓教授主持完成的國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目《德、漢語非施事描述的對比和翻譯》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號為06BYY007),最終成果為專著《德漢語非施事描述的對比研究》。
一
非施事描述方式是一種重要的語言現(xiàn)象。由于綜合因素的影響,國內(nèi)德語語言學(xué)界在這方面的研究相對較少,漢語的相關(guān)研究對國外現(xiàn)代語言學(xué)中的有關(guān)理論也觸及不多。從現(xiàn)有文獻(xiàn)資料看,國內(nèi)的有關(guān)研究多是對德語中此類語言現(xiàn)象和語法結(jié)構(gòu)的一般性介紹和觀察,缺乏一定的理論分析和系統(tǒng)研究,尚沒有從非施事描述視角出發(fā)對漢語中此類描述方式進(jìn)行詳細(xì)的劃分和歸類;從理論語言學(xué)、對比語言學(xué)和翻譯的角度對德、漢語中的非施事描述方式進(jìn)行多視角、全方位的綜合對比研究不足。此外,國內(nèi)的對比語言學(xué)和翻譯的研究大多集中在英、漢語的對比研究,而德、漢語間的對比研究相對較少。由于這些缺陷和不足的存在,深入開展此方面的研究勢在必行。
二
這項(xiàng)成果運(yùn)用對比語言學(xué)、生成語言學(xué)理論和操作系統(tǒng)、翻譯學(xué)原理以及其它相關(guān)語言學(xué)理論,對德、漢語中的非施事關(guān)聯(lián)描述方式和翻譯進(jìn)行了多視角、全方位地系統(tǒng)探討和綜合研究。在考慮到各種語言自身的特質(zhì)和不同結(jié)構(gòu)的屬性的同時,首次提出將德漢兩種語言中的被動句、中間結(jié)構(gòu)以及作格結(jié)構(gòu)視為非施事關(guān)聯(lián)描述的主要方法和相對統(tǒng)一體。
成果以功能語義的范疇“描述視角”為基準(zhǔn)點(diǎn),確定了兩種語言的可比層面和對比范圍。在德、漢語非施事描述方式各具個性和共性的前提下,從非施事關(guān)聯(lián)描述的語言功能入手,分別探討了德、漢語兩種語言內(nèi)部該類型描述視角的實(shí)現(xiàn)規(guī)律和句法、語義、信息結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)以及分布狀況,并對其進(jìn)行了劃分、歸類和系統(tǒng)化、對比分析和研究,求證了相關(guān)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建和派生機(jī)制的規(guī)則,并力求做出合理的解釋。這種以非施事關(guān)聯(lián)描述視角為基準(zhǔn),對德、漢語中相關(guān)描述方式進(jìn)行劃分、歸類和系統(tǒng)化,在德、漢語的研究中尚屬首例。尤其是完全不同于漢語傳統(tǒng)語法的劃分與分類,避免了漢語是否存在主動態(tài)和被動態(tài)的語態(tài)范疇之爭。此外,描述視角范疇的建立使得這項(xiàng)研究成果在掌握事件參與者的語義角色的同時,能夠全面考慮到它們的句法功能、在主位-述位結(jié)構(gòu)中的位置以及述謂動詞的配價(jià),便于對所研究的對象進(jìn)行多維和多元地系統(tǒng)探討和綜合研究。
成果將功能語義的范疇-描述視角作為跨語言的有效參考值(即對比中立項(xiàng)),運(yùn)用于德、漢兩種語言非施事關(guān)聯(lián)描述視角實(shí)現(xiàn)手段的對比中,將描述方式劃分成了施事關(guān)聯(lián)和非施事關(guān)聯(lián)兩種。這兩種不同類型的描述方式基于句子的不同對應(yīng)關(guān)系,即以動詞性謂語為基礎(chǔ)的句子成分的語法角色和語義角色的對應(yīng)關(guān)系。在這里,由于對施事關(guān)聯(lián)性和非施事關(guān)聯(lián)性的實(shí)現(xiàn)方式進(jìn)行了功能語義的劃分,因此動詞性事件的參與者無論是在被動句或中間結(jié)構(gòu)中,還是在作格結(jié)構(gòu)里,其語義角色就顯得至關(guān)重要。
成果的語內(nèi)分析著重在句法、語義和語用三個平面上研究影響非施事關(guān)聯(lián)描述方式句子的句法、語義、信息結(jié)構(gòu)以及語境等關(guān)鍵因素。由于句法結(jié)構(gòu)是基礎(chǔ),語義結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和語用都要通過句法結(jié)構(gòu)才能實(shí)現(xiàn)和展示。因此,這項(xiàng)研究成果對句法結(jié)構(gòu)平面進(jìn)行了重點(diǎn)分析。然而,像漢語這樣缺乏形態(tài)標(biāo)志的語言,雖然語序?qū)φZ義的制約性很強(qiáng),但是句法成分之間往往也存在著較復(fù)雜的語義關(guān)系,所以在許多情況下僅對語法形式進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析是解釋不了句子的內(nèi)部規(guī)律的。因此,這項(xiàng)研究成果也對句子的語義指向進(jìn)行了觀察與分析。除此以外,還探討了不同非施事關(guān)聯(lián)描述方式的句法功能和交際功能間的相互作用,以及主位-述位結(jié)構(gòu)、已知信息和新信息的實(shí)現(xiàn)方式等。
作為研究的重要環(huán)節(jié),這項(xiàng)研究成果以生成語言學(xué)理論為基礎(chǔ),對德、漢語中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重點(diǎn)分析和研究,系統(tǒng)歸納了德、漢語中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的句法、語義的基本特征,詳細(xì)闡述了這兩種結(jié)構(gòu)的屬性和語言實(shí)現(xiàn)的條件及其規(guī)則。中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)作為非施事關(guān)聯(lián)描述手段是德、漢語中重要的語言現(xiàn)象,但國內(nèi)德語語言學(xué)界對這兩種結(jié)構(gòu)的研究尚未完全展開。作為首例,成果通過對德、漢語中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的探討,一方面加深了對生成語言學(xué)觀的認(rèn)識和理解,另一方面從一個全新的角度促進(jìn)了對德、漢語這兩種結(jié)構(gòu)的探討和研究。
其次,成果在生成語言學(xué)的背景下,觀察和分析了德、漢語中的中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu),描述了兩種語言中這兩種結(jié)構(gòu)的基本屬性和特征;首次提出了漢語相關(guān)識別、構(gòu)建和派生中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,探討了它們的實(shí)現(xiàn)形式、句法和語義限制等,并對其做了理論闡釋、論證和系統(tǒng)劃分。通過探討、研究和求證,作者得出中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)是漢語中完全獨(dú)立的語言范疇和結(jié)構(gòu),它們的構(gòu)建過程是詞匯的動態(tài)運(yùn)動過程。同時,也指出:德、漢語中的中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)是句法、語義和詞匯庫功能相互作用和交織結(jié)合的綜合體,對德、漢語中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的研究要注重語法理論的解釋力,即注意觀察的充分性、描寫的充分性和解釋的充分性,揭示這兩種結(jié)構(gòu)由各自語言自然屬性所決定的本質(zhì)特征和兩種自然語言中相關(guān)的內(nèi)在規(guī)律。為了深化分析和研究,這項(xiàng)研究成果還對被動句、中間結(jié)構(gòu)以及作格結(jié)構(gòu)等親緣關(guān)系結(jié)構(gòu)進(jìn)行了比較,從不同的角度對三種結(jié)構(gòu)的共同點(diǎn)、相互關(guān)系和各自的語法自然屬性進(jìn)行了全方位地描述和分析。
在雙向?qū)Ρ妊芯康幕A(chǔ)上,這項(xiàng)研究成果進(jìn)一步探討和歸納了漢語非施事關(guān)聯(lián)描述方式在德語中的潛在翻譯等值形式,著重分析了漢語和德語分別作為譯出語和譯入語的信息等值成份關(guān)系和語言意義等值成份關(guān)系;在詳細(xì)分析所收集的實(shí)例語料基礎(chǔ)上,尋求兩種語言之間對應(yīng)的翻譯規(guī)律和差異,確認(rèn)德、漢語中非施事關(guān)聯(lián)描述句型間的可譯性、對應(yīng)的翻譯等值成份和關(guān)系等,并對其描述視角在語際轉(zhuǎn)換中是否為可變量進(jìn)行了論證。
此外,這項(xiàng)研究成果還發(fā)現(xiàn):德、漢語自身語言自然屬性和特質(zhì)上的差異以及語言體系中的特點(diǎn),不僅限制非施事關(guān)聯(lián)描述視角在兩種語言中的實(shí)現(xiàn)方式,而且直接影響它們的語際轉(zhuǎn)換和翻譯。同時,客觀的語言交際狀況以及約定俗成的慣例(例如功能修辭、慣用語)也在某種程度上限制了譯出語與譯入語之間的潛在等值關(guān)系。因此,德、漢語非施事關(guān)聯(lián)描述方式的翻譯雖然在一定程度上存在著對等,并且這種對等體現(xiàn)了原文和譯文間最佳的雙語轉(zhuǎn)換關(guān)系,但是不同的語言系統(tǒng)自然屬性和特質(zhì)、不同的思維模式、不同文化的差異和缺省、譯者自身的局限性、文本的復(fù)雜性、接受者的差異等因素卻為兩種語言取得翻譯最大等值帶來了困難和障礙。由于翻譯在力求等值的同時,損失和缺省是不可避免的,因此這項(xiàng)研究成果關(guān)于德、漢語非施事關(guān)聯(lián)描述方式翻譯等值的討論和闡釋,遵循的是相對等值的原則,即有差異的等值原則,并非絕對的對稱。
三
這項(xiàng)研究成果力求所建立的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則具有系統(tǒng)性和可操作性,結(jié)論具有論證性和解釋力。經(jīng)過努力,基本達(dá)到了預(yù)期目標(biāo):第一,在德、漢語的研究中,首次提出系統(tǒng)劃分德、漢語中相關(guān)描述方式的標(biāo)準(zhǔn),并且對其進(jìn)行歸類和系統(tǒng)化,為德、漢語的相關(guān)研究開拓了新的思路和提供了新的方法。第二,首次系統(tǒng)歸納和描述了德、漢語中非施事關(guān)聯(lián)描述的主要形式及其語言實(shí)現(xiàn)的手段,分析、闡釋了它們各自的特點(diǎn)和相互間的異同點(diǎn),以及這些結(jié)構(gòu)由各自語言自然屬性所決定的異質(zhì)特性和兩種自然語言中相關(guān)的內(nèi)在規(guī)律。第三,在生成語言學(xué)的背景下,首次提出和建立了相關(guān)識別、構(gòu)建和派生漢語中間結(jié)構(gòu)和作格結(jié)構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,并從生成語言學(xué)理論的角度給予了論證和闡釋。第四,將理論語言學(xué)、對比語言學(xué)的分析和翻譯學(xué)的研究有機(jī)地結(jié)合在一起,探討了德、漢語中非施事關(guān)聯(lián)描述句型間的可譯性、對應(yīng)的翻譯等值成份和關(guān)系等,并首次對描述視角在語際轉(zhuǎn)換中是一個可變量的觀點(diǎn)進(jìn)行了論證。
(責(zé)編:秦華)
紀(jì)念清華簡入藏暨清華大學(xué)出土文獻(xiàn)研究與保護(hù)中心成立十周年國際學(xué)術(shù)研討會舉行【詳細(xì)】